من نمی مونم – من می مونم – چه کار می کنی ؟ -- تعطیلات
[假期,假日 —— 你干什么?—— 我留在…—— 我不留 ——
کی – من می رم – به ...شیراز – از ... تهران – در تهران
在德黑兰 —— 从德黑兰 —— 去舍拉兹 —— 我去——什么时候?
فکر می کنم – از شیراز به تهران می آیی – تو می آیی -- جمعه
星期五 —— 你来吗?—— 从舍拉兹回到德黑兰 —— 我想 ——
تو می مونی – یک هفته – تقریبآ – جمعه ای بعد
下周星期五 —— 大概 ,大约 —— 一周 —— 你留下来 ——
از فردا – من کار دارم – من نمی مونم – تو نمی ری -- کشورت
你的祖国 —— 你不去 —— 我不留下来 ——我有事 ——从明天起
دفتر روزنامه – چه کاری ؟ -- جدی ؟ -- من به سر کار می رم
我去上班 —— 真的吗?—— 什么工作呢?—— 报社 ——
مصاحبه – مقاله – من از عربی به فارسی ترجمه می کنم – ترجمه می کنم
我翻译 —— 我把阿拉伯语翻成波斯语 —— 文章 —— 新闻采访
موفق باشی – عالیه -- خبر
新闻——非常好 —— 祝你成功]
学习完新单词后,请听我们的两位好朋友玛丽亚和米纳的对话:
************************************************************
مریم – مینا تو در تعطیلات چه کار می کنی ؟
玛丽亚:“米纳!你在假期里决定干什么呢?”
مینا – من در تهران نمی مونم . به شیراز می رم .
米纳:“我不留在德黑兰,我回舍拉兹。”
مریم – کی به شیراز می ری ؟
玛丽亚:“那么,你什么回舍拉兹呢?”
مینا – من جمعه به شیراز می رم .
米纳:“星期五我回舍拉兹。”
مریم – کی از شیراز به تهران بر می گردی ؟
玛丽亚:“你什么时候从舍拉兹回到德黑兰呢?”
مینا – فکر می کنم جمعه آینده به تهران می آم .
米纳:“我想下周星期五返回到德黑兰。”
مریم – پس تقریبآ یک هفته در شیراز می مونی ؟
玛丽亚:“那么,你在舍拉兹大概呆一周时间吗?”
مینا – بله . تو چه کار می کنی ؟ به کشورت که نمی ری ؟
米纳:“是的。那么你决定干什么呢?你回国吗”
مریم – نه . نمی تونم . کار پیدا کردم . از فردا به سر کار می رم .
玛丽亚:“不,我不能回国。我找到工作了,从明天开始,我就去上 班了。”
مینا – جدی ؟ چه کاری ؟
米纳:“真的吗?什么工作?”
مریم – من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه می کنم .
玛丽亚:“从明天开始,我去报社做翻译工作。”
مینا – چی ترجمه می کنی ؟
米纳:“你翻译什么呢?”
مریم – مقاله . مصاحبه . خبر ! .... از عربی به فارسی ترجمه می کنم .
玛丽亚:“我翻译文章、新闻、采访!……把阿拉伯语翻译成波斯语。”
مینا – عالیه . مو فق باشی .
米纳:“太好了。祝你成功!”
مریم – متشکرم .
玛丽亚:“谢谢!”
现在,大家已经知道了,米纳要回舍拉兹。但是,玛丽亚要继续留在德黑兰,因为他在报社找到了一份临时的工作。接下来,请大家再听一遍玛丽亚和米纳的对话:
مریم – مینا تو در تعطیلات چه کار می کنی ؟
玛丽亚:“米纳!你在假期里决定干什么呢?”
مینا – من در تهران نمی مونم . به شیراز می رم .
米纳:“我不留在德黑兰,我回舍拉兹。”
مریم – کی به شیراز می ری ؟
玛丽亚:“那么,你什么回舍拉兹呢?”
مینا – من جمعه به شیراز می رم .
米纳:“星期五我回舍拉兹。”
مریم – کی از شیراز به تهران بر می گردی ؟
玛丽亚:“你什么时候从舍拉兹回到德黑兰呢?”
مینا – فکر می کنم جمعه آینده به تهران می آم .
米纳:“我想下周星期五返回到德黑兰。”
مریم – پس تقریبآ یک هفته در شیراز می مونی ؟
玛丽亚:“那么,你在舍拉兹大概呆一周时间吗?”
مینا – بله . تو چه کار می کنی ؟ به کشورت که نمی ری ؟
米纳:“是的。那么你决定干什么呢?你回国吗”
مریم – نه . نمی تونم . کار پیدا کردم . از فردا به سر کار می رم .
玛丽亚:“不,我不能回国。我找到工作了,从明天开始,我就去上 班了。”
مینا – جدی ؟ چه کاری ؟
米纳:“真的吗?什么工作?”
مریم – من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه می کنم .
玛丽亚:“从明天开始,我去报社做翻译工作。”
مینا – چی ترجمه می کنی ؟
米纳:“你翻译什么呢?”
مریم – مقاله . مصاحبه . خبر ! .... از عربی به فارسی ترجمه می کنم .
玛丽亚:“我翻译文章、新闻、采访!……把阿拉伯语翻译成波斯语。”
مینا – عالیه . مو فق باشی .
米纳:“太好了。祝你成功!”
مریم – متشکرم .
玛丽亚:“谢谢!”
希望大家能掌握本次节目的内容。请大家注意:在波斯语中,动词例如:“去”、“来”、“停留”、“翻译”等,必须和专门的介词一起使用,而且,每一个动词的介词必须要与动词的自身意思要保持一致。
亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,感谢大家的收听,我们下周同一时间再会!