伊斯兰教 什叶派
祈求安拉赐福先知穆罕默德和他的后裔

بسم الله الرحمن الرحیم اللّهُمَّ كُنْ لِوَلِيِّكَ الْحُجَّةِ بْنِ الْحَسَنِ صَلَواتُكَ عَلَيْهِ وَعَلى آبائِهِ في هذِهِ السّاعَةِ وَفي كُلِّ ساعَةٍ وَلِيّاً وَحافِظاً وَقائِدا ‏وَناصِراً وَدَليلاً وَعَيْناً حَتّى تُسْكِنَهُ أَرْضَك َطَوْعاً وَتُمَتِّعَهُ فيها طَويلاً

 
日期 : Wed 12 May 2010

    哈菲兹(1320~1389)进行诗歌创作时,正是蒙古人统治波斯的时期。他的诗对封建统治阶级的专制和暴虐、宗教势力的猖獗、社会道德的沉沦,尤其是对于社会的虚伪和宗教的偏见,进行了无情的揭露和嘲讽。哈菲兹咏叹春天、鲜花、美酒和爱情,呼唤自由、公正和美好的新生活,对于贫贱的人民寄予深厚的同情,但他的诗也显示了伊斯兰教苏菲派的神秘主义和宿命论的影响。

  哈菲兹的诗,主要是近500首“嘎扎勒”。这是波斯古典诗歌中的一种抒情诗体,一般由7至12联句组成,只用一个韵脚,通常要在最后一联点出主题,并出现诗人的名字。哈菲兹的“嘎扎勒”寓意深刻,富有哲理,情感充沛,比兴新奇,充满浪漫主义精神。他的抒情诗没有标题,没有连贯的情节,但却犹如串串晶莹的珍珠,在艺术上和内容上都被认为是波斯抒情诗的高峰。他也写一些颂诗、鲁拜诗(四行诗)和短诗。6个世纪以来,哈菲兹的诗歌以手抄本和民间艺人吟唱的方式流传。在伊朗,人们常以他的诗卜算。(有点像中国古书[周易])他的诗集于1791年第一次出版。从18世纪起,他的诗被译成多种外国文字。许多国外著名诗人对这位东方诗人曾给予高度的评价和赞赏。

    陵园里种植各种树木,晚上在园子各处打了灯光,显得树影婆娑,还有一水池制造出的倒影,园里的广播有男中音诵颂哈菲兹的诗,我虽然听不懂波斯语,但仍能感受到诗句的优美韵律,诗为夜晚的陵园增添了一种浪漫的意境。

   哈菲兹的石棺就放在内庭院中心的八角的石亭子里。

 



作者 阿斯卡尔 _ 王龙
ESGİ TÜRK DİL—ÇİNCE SÖZLÜK

古突厥语—汉语词典



作者:A.冯.加班(德国)

作者:A.冯.加班(Annemarie von Gabain),德国人,1901年7月4日出生,是当代世界突厥学的泰斗,她不仅是突厥语学家,而且是突厥史学家、突厥文化史学家,世界突厥学界尊称之为Maryam Apa(玛利亚妈妈)。



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Wed 12 May 2010

波斯美术传奇-细密画

密画(miniature),是波斯艺术的重要门类,始于《古兰经》的边饰图案。它是一种用来装饰书籍的精致小型绘画,一般认为起源于古代波斯、埃及和罗马的手抄本和小型木板蛋胶画。它在帖木儿王朝(约公元1369年-1500年)达到鼎盛,18世纪后因欧洲殖民者入侵而几乎消亡

.........................



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Wed 12 May 2010

波斯文

世界文学史上的[波斯文学],是指以波斯语(即达里语)创作的文学。9世纪初,伊朗东北部霍拉桑地区最早出现波斯语文学作品。此后,在不同的历史时期,以伊朗为中心,在前苏联的高加索和中亚地区,阿富汗、印度北部以及地中海东岸都有著名的波语诗人和作家

.............



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Tue 11 May 2010
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
چنگ مین جنگ معروف به عبدالوهاب از مسلمانان چینی ساكن شهر پكن است كه از جمله شیفتگان و ارادتمندان به حضرت اباعبدالله الحسین (ع) به شمار می‌رود. او در تازه‌ترین اثر خود، پیام نهضت سرخ حسینی را به نظم در آورده است.
براساس آخرین یافته‌ها این سروده شاید اولین شعر بلندی است كه در تاریخ ادبیات معاصر چین درباره آن امام شهید سروده شده باشد. هرچند اوج احسا س و مفاهیم بلندی كه در زبان اصلی این شعر بوده، در ترجمه ان به زبان فارسی چندان قابل انتقال نیست اما به خوبی روشن است كه این شاعر فرزانه، پیام آزادگی و فداكاری امام حسین (ع) را در راه اعتلای اسلام و قرآن دریافت كرده و به خوبی توانسته این پیام و روح حماسه كربلا را در زبان چینی به رشته نظم درآورد.
سرودن اشعاری درباره فضایل پیامبر گرامی اسلام، حضرت فاطمه زهرا (س) و حضرت امام خمینی (ره ) از دیگر آثاری است كه در كارنامه هنری این شاعر چینی به چشم می‌خورد.

آنچه در ذیل می‌آید متن گفت و گویی كوتاه با چنگ مین جنگ (عبدالوهاب) شاعر هنرمند چینی و ترجمه شعر او درباره حضرت امام حسین (ع) به زبان فارسی است.
.....


阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
چینی ها دارای تقویم منحصر به فردی هستند كه بسیار دقیق است. آنان برای سنجش زمان، از حركت خورشید و ماه و ستارگان بهره می گیرند. در این تقویم ویژه، روز اول سال جدید در واقع به هنگام دومین ظهور ماه نو پس از «انقلاب زمستانی » در نظر گرفته می شود.

دو نقطه از مدار زمین به دور خورشید را انقلابین یا انقلاب تابستانی و انقلاب زمستانی می نامند و در این دو نقطه، زاویه میل خورشید به حداكثر شمالی و جنوبی خود می رسد؛ به طوری كه در انقلاب زمستانی خورشید بر فراز مدار رأس الجدی قرار می گیرد و در این زمان طول روزهای نیمكره شمالی زمین به حداقل رسیده و بر تعداد ساعات تاریكی شب افزوده می شود.

چینی ها با سنجش دقیق انقلاب زمستانی ، زمان تحویل سال نو را محاسبه می كنند

و امسال(در۲۰۱۰ ) نیز چهاردهمین روز ماه فوریه زمان ورود به سال 4708 چینی اعلام شده است.....



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友和热爱波斯语言和文化的朋友们,大家好!从今天开始,

我们给大家准备了一个全新的节目,他就是“学说波斯语”节目。这是个专门教授波斯语的节目。在这个节目当中,您不仅可以跟着我们一起学习波斯语言、文化以及伊朗的伊斯兰文化,而且还可以对伊朗、伊朗人民以及伊朗各民族文化有更多的认识。

  事实上,波斯语是伊朗的官方语言。在历史上伊朗的领土远远大于现在。

现在,在伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦、巴基斯坦和印度的部分地区,以及波斯湾的部分国家如巴林等国都在使用波斯语。全世界使用波斯语的人数多达2亿之多。

   您一定知道,波斯语是世界上最古老的一门语言。但是,您知道该语言遗留下来的书写作品都是属于哪个时期的吗?您知道该语言文学过去的历史吗?如果您是本节目忠实的听众的话,通过学习波斯语您将会得到最终的答案。

  关于波斯语,人们把它的历史分成三个时期。第一时期要追溯到公元前五世纪到公元前三世纪,人们把它称之为古波斯语。与该时期有关的碑文、石刻、陶瓷文、皮文等距今已有2500年的历史了。历史和语言考古学家们把伊朗语言的书写作品归咎于公元前八世纪。由此,充分体现了波斯语其博大精深的历史。

 

    经过古波斯语时期,我们将进入第二时期,也就是中世纪波斯语时期。该时期要追溯到公元前三世纪到公元七世纪,也就是在伊斯兰教进入伊朗后的鼎盛时期。大部分与中世纪波斯语言有关的历史遗迹和文学作品都属于这个时期。实际上,中世纪波斯语时期是古波斯语向现代波斯语(即达利波斯语)过渡转变的过渡阶段。

第三时期即现代波斯语时期,即从公元七世纪到现在,现代波斯

语在这个古老文明的国家——伊朗流行开来。同时,该时期也给世人留下了大量有价值的珍贵的历史文献、科学和文学作品。

  在人类的历史上,拥有二千年以上悠久历史的思想和文学作品的民族为数不多。有着古老文明历史的伊朗,在文学的世界里,有着特殊的地位。很多大学者们把

自己的一生都贡献给了调查和研究工作。毫无疑问,全世界的文学爱好者们早已闻听了伊朗优美的文学旋律,并且对学习波斯语,以及了解伊朗学者及他们的文学作品有着极大的兴趣。伊朗的诗人如:菲尔多西、罕亚姆、萨迪、哈菲兹等;科学家如:伊本西纳、比鲁尼、拉齐、法拉比等人。他们用波斯语创造出了不朽的、珍贵的文学和科学作品而闻名于世。从而激发了广大文学爱好者学习波斯语的兴趣。

    在另一方面,波斯语是伊斯兰世界的第二大语言,也是伊斯兰教的文化语言。伊朗人在历史学、宗教学、哲学、教义学、神学等各个领域的著述甚丰。

与此同时,他们也是伊斯兰知识的学习者和传播者。如同全世界的大部分穆斯林一样,通过波斯语学习伊斯兰知识。今天,世界上很多国家在大学以及在文学和文化科学中心开设波斯语教研课程,把波斯语作为交流思想、文化及文学的语言之一。此外,世界上很多大学的波斯语教研室为众多文学爱好者,尤其是那些热爱波斯语的人们提供了学习波斯语言文学的良好平台。与此同时,伊朗的文化部和伊斯兰文化联络局在世界各地,通过举办各种波斯语培训班来弘扬和宣传波斯语言文化。同时,把伊朗的历史文化也介绍给了广大挚爱伊朗文化的朋友们。除此之外,伊朗的各大学以及各波斯语培训中心,通过举办各种波斯语培训班向广大外国朋友提供学习波斯语和波斯文化的平台。由于波斯语历史悠久,该语言在发展的过程中出现了语言演变的现象。

首先,这种语言的变化出现在口语中。今天,波斯语有着口语和书面语两种不同的形式。

   实际上,波斯语的口语与波斯语的阅读和书写是完全不同的。语言最大的作用就是在人与人之间建立沟通和加强联系。通过学习我们的这套波斯语广播教程,您将能够用波斯语来进行对话。经过语言对话训练后,您可以随心所欲的用波斯语与人交谈,自由的和他人进行沟通与交流。

   在本节目里,我们将采用“衔接”的方法,也是最有效的语言教学的方法之一在这个方法里,您将会与我们的教学人物相识。所有的节目都是围绕着教学人物之间偶然相遇的情节展开教学的。欢迎大家收听我们的节目,与热情好客的伊朗朋友们一道学习讲出流利纯正的波斯语。



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!首先,感谢大家准时收听我们的节目,和我

们一起来学习波斯语。正如在上期的节目里所介绍的那样,波斯语是世界上最丰

富、最古老的语言之一,有着自己几千年历史的书籍和文献。波斯语由于它独具

的历史背景,分为两种不同的形式。第一种形式,是波斯语的口语形式,用于日

常的对话;第二种形式,是它的书面语形式,用于阅读、书写等方面。在我们这

期的波斯语教学节目里,首先,请大家来学习波斯语的口语,使大家能够用波

斯语进行自由的交流和对话。

首先,向大家介绍我们节目中的两位好朋友,拉敏和穆罕默德,他们是德黑

兰大学的学生。拉敏是伊朗人,是历史系的学生;但是,穆罕默德不是伊朗人,

他是埃及人,在德是兰大学学习波斯语文学。今天中午,上完课以后,他们两个

去大学的食堂吃午饭,围着一张桌子,面对面的坐了下来。随着他们彼此之间友

谊的开始,我们的 "学说波斯语"节目也将随之与大家见面。那么,您想知道,

他们是怎样成为好朋友的吗?

首先,请大家注意收听他们谈话中所涉及到的单词,并认真重复一遍,并把它

们记下来,


سلام 您好!
آقا 先生
شما 您,你们
هستید 您是
خارجی 外国人
ایرانی 伊朗人
کجایی 哪国的,什么地方的?
من 我
هستم 我是
بله 是的
اسم 名字
اسم شما 您的名字
چیه 是什么?
محمد 穆罕默德
رامین 拉明
اسم من رامینه 我叫拉明
خداحافظ 再见
خدا نگهدار 再见

现在,听读完单词后,请听穆罕默德和拉明在大学食堂里的对话。

رامین - سلام آقا ( صدای رستوران- همهمه )
拉敏:您好!先生。(食堂里的吵闹声)


محمد - سلام
穆罕默德:您好!
رامین-شما خارجی هستید؟
拉敏:您是外国吗?
محمد-بله من مصری هستم - شما ایرانی هستید!
穆罕默德:是的,我是埃及人。那么,您是伊朗人吗?
رامین - بله من ایرانی هستم .
拉敏:是的,我是伊朗人。
محمد - اسم شما چیه ؟
穆罕默德:您叫什么名字?
رامین - اسم من رامینه - اسم شما چیه ؟
拉敏:我叫拉敏。那么,您叫什么名字?
محمد - اسم من محمده .
穆罕默德:我叫穆罕默德。

听完两遍穆罕默德和拉敏的谈话后,在没有翻译的情况下,请大家再听一次

他们之间的对话,并努力重复一遍.
رامین - سلام آقا
拉敏:您好!先生。
محمد - سلام
穆罕默德:您好!
رامین-شما خارجی هستید؟
拉敏:您是外国吗?
حمد-بله من مصری هستم - شما ایرانی هستید!
穆罕默德:是的,我是埃及人。那么,您是伊朗人吗?
رامین - بله من ایرانی هستم .
拉敏:是的,我是伊朗人。
محمد - اسم شما چیه ؟
穆罕默德:您叫什么名字?
رامین - اسم من رامینه - اسم شما چیه ؟
拉敏:我叫拉敏。那么,您叫什么名字?
محمد - اسم من محمده . .
穆罕默德:我叫穆罕默德。

穆罕默德和拉敏两人进行短暂的谈话。在吃完午饭后,彼此说再见,并且一

起走出食堂。
محمد - خداحافظ آقای رامین ( صدای رستوران )
穆罕默德:再见,拉敏。
رامین - خدا نگهدار
拉敏:再见。

 

在没有翻译的情况下,请大家再听一次他们的对话。
محمد - خداحافظ آقای رامین
穆罕默德:再见,拉敏。
رامین - خدا نگهدار
拉敏:再见。
 
亲爱的听众朋友们,您掌握了本节目中学习的内容后,请努力尝试用波斯语

进行对话,询问他们的名字,以及向他们说再见等等。我们今天的节目就到此结

束,感谢您的收听,我们下次节目再会。



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们“学说波斯语”的节目。

 

在上次的节目里,玛丽亚和米纳两人在大学的餐厅里相识。米纳是伊朗人,是历

 

史系的学生;而玛丽亚是波斯语文学系的外国留学生。他们在大学里,在离

 

图书馆不远的大厅里又一次偶然相遇,彼此问候后,就围绕各自就读的专业进行

 

了交谈。请大家同他们一起来开始我们今天的节目。首先,请大家来学习在他们

 

对话中将听到的一些单词。请大家注意:

حال شما چطوره؟     --  اسم من        --  خانم مینا   صمدی          --     مریم   --      سلام 

你好——玛丽亚——米纳 撒马迪女士——我的名字—您的身体怎么样?——

دانشجوی تاریخ   --  تاریخ   --     دانشجو --    خیلی ممنون --    حال شما خوبه؟  -- متشکرم

感谢您——您好吗?——非常感谢——大学生——历史——历史系学生——

دانشجوی ادبیات فارسی – ادبیات      --  نیستم   --   من   --   هستم     --  من     -- هستید --              شما

您,你们——您是——我——我是——我——我不是——文学——波斯语文学系

ادبیات فارسی --           

学生——波斯语文学

 

我们在重复朗读了以上的单词之后,让我们一起去大学里听一下穆罕

 

默德和米纳当时的对话内容。

مینا  – سلام مریم  . ( (صدای دانشجوها در سالن دانشگاه ))                                                            

米纳:您好!玛丽亚女士。(大厅里学生们的喧哗声)

مریم  – سلامخانم...                                                                                                                  

玛丽亚:您好!女士。

مینا  – اسم من مینا ه – مینا  صمدی .                                                                                       

拉明:我叫米纳——米纳。萨麦迪。

مریم  – بله. سلامخانم مینا  صمدی. حال شما چطوره ؟                                                                   

玛丽亚:是的,您好!米纳。萨麦迪女士。您好吗?

مینا  – متشکرم. حال شما خوبه ؟

米纳:谢谢!您好吗?

مریم  – خیلی ممنون.                                                                                                                 

玛丽亚:非常感谢!

مینا  – شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                                                                           

米纳:您是历史系的学生吗?

مریم  – نه. من دانشجوی تاریخ نیستم .                                                                                         

玛丽亚:不是,我不是历史系的学生。

مینا  – شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                  

米纳:那么,您是波斯语文学系的学生吗?

 

مریم  – بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                         

玛丽亚:是的,我是波斯语文学系的学生。那么,您是历史系的学生吗?

مینا  – بله. من دانشجوی تاریخ هستم .                                                                                        

米纳:是的,我是历史系的学生。

 

希望大家能完全地掌握玛丽亚和拉明的对话内容。让我们再听一次他们的

 

对话。

مینا  – سلام مریم  . ( (صدای دانشجوها در سالن دانشگاه))

米纳:您好!玛丽亚女士。(大厅里学生们的喧哗声)

مریم  – سلامخانم...                                                                                                                  

玛丽亚:您好!女士。

مینا  – اسم من مینا ه – مینا  صمدی .                                                                                       

米纳:我叫米纳——米纳。萨麦迪。

مریم  – بله. سلامخانم مینا  صمدی. حال شما چطوره ؟                                                                   

玛丽亚:是的,您好!米纳。萨麦迪女士。您好吗?

مینا  – متشکرم. حال شما خوبه ؟                                                                                               

米纳:谢谢!您好吗?

مریم  – خیلی ممنون.                                                                                                                 

玛丽亚:非常谢谢您!

مینا  – شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                                                                           

米纳:您是历史系的学生吗?

مریم  – نه. من دانشجوی تاریخ نیستم .                                                                                         

玛丽亚:不是,我不是历史系的学生。

مینا  – شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                  

米纳:那么,您是波斯语文学系的学生吗?

مریم  – بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                         

玛丽亚:是的,我是波斯语文学系的学生。那么,您是历史系的学生吗?

مینا  – بله. من دانشجوی تاریخ هستم .                                                                                        

米纳:是的,我是历史系的学生。

 

     现在,以上的对话,使玛丽亚和米纳进一步认识了对方。渐渐地,您

 

会更多更深的了解他们,同时,您通过跟随他们的对话,将会更好的提高您

 

的波斯语水平。

 

    以下的句子,是到目前为止,您掌握的句子中最重要的几个句子。在与大家

 

说再见的同时,希望大家仔细收听下面的句子:

– سلام                                                                                                                                   

——您好!

 

 

 

- حال شما چطوره ؟                                                                                                                   

——您怎么样?

- حال شما خوبه ؟                                                                                                                     

——您好吗?

– متشکرم . خیلی ممنون.                                                                                                           

——谢谢。非常感谢!

– شما ایرانی هستید ؟                                                                                                                

——您是伊朗人吗?

– بله. من ایرانی هستم .                                                                                                             

——是的,我是伊朗人。

– اسم شما چیه ؟                                                                                                                      

——您叫什么名字 ?

– اسم من مریم ه .                                                                                                                     

——我叫玛丽亚。

– شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                          

——您是波斯语文学系的学生吗?

– نه. من دانشجوی ادبیات فارسی نیستم. من دانشجوی تاریخ هستم.                                                     

——不,我不是波斯语文学系的学生。我是历史系的学生。

 

 

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们“学说波斯语”的节目。

 

在上次的节目里,玛丽亚和米纳两人在大学的餐厅里相识。米纳是伊朗人,是历

 

史系的学生;而玛丽亚是波斯语文学系的外国留学生。他们在大学里,在离

 

图书馆不远的大厅里又一次偶然相遇,彼此问候后,就围绕各自就读的专业进行

 

了交谈。请大家同他们一起来开始我们今天的节目。首先,请大家来学习在他们

 

对话中将听到的一些单词。请大家注意:

حال شما چطوره؟     --  اسم من        --  خانم مینا   صمدی          --     مریم   --      سلام 

你好——玛丽亚——米纳 撒马迪女士——我的名字—您的身体怎么样?——

دانشجوی تاریخ   --  تاریخ   --     دانشجو --    خیلی ممنون --    حال شما خوبه؟  -- متشکرم

感谢您——您好吗?——非常感谢——大学生——历史——历史系学生——

دانشجوی ادبیات فارسی – ادبیات      --  نیستم   --   من   --   هستم     --  من     -- هستید --              شما

您,你们——您是——我——我是——我——我不是——文学——波斯语文学系

ادبیات فارسی --           

学生——波斯语文学

 

我们在重复朗读了以上的单词之后,让我们一起去大学里听一下穆罕

 

默德和米纳当时的对话内容。

مینا  – سلام مریم  . ( (صدای دانشجوها در سالن دانشگاه ))                                                            

米纳:您好!玛丽亚女士。(大厅里学生们的喧哗声)

مریم  – سلامخانم...                                                                                                                  

玛丽亚:您好!女士。

مینا  – اسم من مینا ه – مینا  صمدی .                                                                                       

拉明:我叫米纳——米纳。萨麦迪。

مریم  – بله. سلامخانم مینا  صمدی. حال شما چطوره ؟                                                                   

玛丽亚:是的,您好!米纳。萨麦迪女士。您好吗?

مینا  – متشکرم. حال شما خوبه ؟

米纳:谢谢!您好吗?

مریم  – خیلی ممنون.                                                                                                                 

玛丽亚:非常感谢!

مینا  – شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                                                                           

米纳:您是历史系的学生吗?

مریم  – نه. من دانشجوی تاریخ نیستم .                                                                                         

玛丽亚:不是,我不是历史系的学生。

مینا  – شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                  

米纳:那么,您是波斯语文学系的学生吗?

 

مریم  – بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                         

玛丽亚:是的,我是波斯语文学系的学生。那么,您是历史系的学生吗?

مینا  – بله. من دانشجوی تاریخ هستم .                                                                                        

米纳:是的,我是历史系的学生。

 

希望大家能完全地掌握玛丽亚和拉明的对话内容。让我们再听一次他们的

 

对话。

مینا  – سلام مریم  . ( (صدای دانشجوها در سالن دانشگاه))

米纳:您好!玛丽亚女士。(大厅里学生们的喧哗声)

مریم  – سلامخانم...                                                                                                                  

玛丽亚:您好!女士。

مینا  – اسم من مینا ه – مینا  صمدی .                                                                                       

米纳:我叫米纳——米纳。萨麦迪。

مریم  – بله. سلامخانم مینا  صمدی. حال شما چطوره ؟                                                                   

玛丽亚:是的,您好!米纳。萨麦迪女士。您好吗?

مینا  – متشکرم. حال شما خوبه ؟                                                                                               

米纳:谢谢!您好吗?

مریم  – خیلی ممنون.                                                                                                                 

玛丽亚:非常谢谢您!

مینا  – شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                                                                           

米纳:您是历史系的学生吗?

مریم  – نه. من دانشجوی تاریخ نیستم .                                                                                         

玛丽亚:不是,我不是历史系的学生。

مینا  – شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                  

米纳:那么,您是波斯语文学系的学生吗?

مریم  – بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                         

玛丽亚:是的,我是波斯语文学系的学生。那么,您是历史系的学生吗?

مینا  – بله. من دانشجوی تاریخ هستم .                                                                                        

米纳:是的,我是历史系的学生。

 

     现在,以上的对话,使玛丽亚和米纳进一步认识了对方。渐渐地,您

 

会更多更深的了解他们,同时,您通过跟随他们的对话,将会更好的提高您

 

的波斯语水平。

 

    以下的句子,是到目前为止,您掌握的句子中最重要的几个句子。在与大家

 

说再见的同时,希望大家仔细收听下面的句子:

– سلام                                                                                                                                   

——您好!

 

 

 

- حال شما چطوره ؟                                                                                                                   

——您怎么样?

- حال شما خوبه ؟                                                                                                                     

——您好吗?

– متشکرم . خیلی ممنون.                                                                                                           

——谢谢。非常感谢!

– شما ایرانی هستید ؟                                                                                                                

——您是伊朗人吗?

– بله. من ایرانی هستم .                                                                                                             

——是的,我是伊朗人。

– اسم شما چیه ؟                                                                                                                      

——您叫什么名字 ?

– اسم من مریم ه .                                                                                                                     

——我叫玛丽亚。

– شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                          

——您是波斯语文学系的学生吗?

– نه. من دانشجوی ادبیات فارسی نیستم. من دانشجوی تاریخ هستم.                                                     

——不,我不是波斯语文学系的学生。我是历史系的学生。

 

 

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎收听我们的“学说波斯语”节目。众所周知,现在,玛丽亚成了米纳的室友,和米纳一起生活在德黑兰大学的宿舍里。今天早上八点,玛丽亚和米纳两人都有课,现在是七点钟,他们两人显得很匆忙,因为,公共汽车在早上七点半发车,玛丽亚和米纳两人想乘坐公共汽车去大学。但是,对于他们的好朋友——赛义德来说,有着足够的时间,因为赛义德的系离宿舍比较近,他可以步行去大学。让我们一起来看看,今天早上,他们之间将会发生什么样的故事呢?首先,让我们先来认识几个新的单词:

آره   –   ساعت هفته –  هفت –    ساعت چند ؟ --       چند    --       ساعت   --  صبح بخیر

早上好——钟,钟点— 多少  —几点了?——七——七点了——是的

تو  --     صبح  --  امروز --  خیلی دیره–     خیلی      --              دیر   --     بله

是的—晚的,迟的—很,相当—很晚——今天——早上——你,你的

به دانشگاه –  دانشگاه --         با اتوبوس      --   اتوبوس    --        کلاس      --  دارید

你有—课堂,班级—公共汽车—乘坐公共汽车——大学——去大学

پیاده –    می رم  –     من --         نزدیک       --   دانشکده   –  می ری --             تو

你,你的—你去—系,学院—近的,靠近的——我——我去——步行

خداحافظ –   هفت ونیم   --         می ره    --      اتوبوس    --   عجله کن  --     پس --  هم

也—那么——快一点——公共汽车——走,离开——七点半——再见

به سلامت

走好!,祝你健康!

   下面请听玛丽亚和米纳两人之间的对话:

 

--------------(在房间里——闹钟的铃声)--------------------

مینا  – صبح بخیر مریم  .                                                                                     

米纳:早上好!玛丽亚。

مریم  – صبح بخیر. ساعت چنده ؟                                                                            

玛丽亚:早上好!现在几点了?

مینا  – هفت .                                                                                                     

米纳:七点。

مریم  – ساعت هفته ؟                                                                                            

玛丽亚:七点?

مینا  – آره . خیلی دیره .                                                                                       

米纳:是的,很晚了。

سعید – سلام . صبح بخیر.                                                                                      

赛义德:早上好!

مینا  – صبح بخیر . امروز صبح تو کلاس داری ؟                                                       

米纳:早上好!你今天早上有课吗?

سعید – بله . ساعت 8 .                                                                                          

赛义德:是的,八点钟有课。

مریم  – سعید ! تو با اتوبوس به دانشگاه می ری ؟                                                       

玛丽亚:赛义德!你坐公共汽车去吗?

سعید – نه دانشکده  نزدیکه . من پیاده می رم .                                                           

赛义德:不,系比较近,我步行去。

مریم  – مینا  تو هم پیاده به دانشگاه می ری ؟                                                           

玛丽亚:米纳!你也步行去大学吗?

مینا  – نه . من با اتوبوس به دانشگاه می رم .                                                           

米纳:不,我坐公共汽车去大学。

مریم  – من هم با اتوبوس به دانشگاه می رم .                                                             

玛丽亚:我也坐公共汽车去大学。

مینا  – پس عجله کن . اتوبوس ساعت 7 و نیم می ره                                                   米纳:那么快一点,七点半,公共汽车就要发车了。

مریم  – باشه . خداحافظ سعید .                                                                                

玛丽亚:好的!赛义德——再见!

مینا  – خداحافظ .                                                                                                

米纳:再见!

سعید – به سلامت .                                                                                               

赛义德:走好!

 

听完对话后,您明白其中的意思了吗?对话有点长,但是句子都很简单。请大家再听一次以上的对话:

مینا  – صبح بخیر مریم  .                                                                                     

米纳:早上好!玛丽亚。

مریم  – صبح بخیر. ساعت چنده ؟                                                                            

玛丽亚:早上好!现在几点了?

مینا  – هفت .                                                                                                     

米纳:七点。

مریم  – ساعت هفته ؟                                                                                            

玛丽亚:七点?

مینا  – آره . خیلی دیره .                                                                                       

米纳:是的,很晚了。

سعید – سلام . صبح بخیر.                                                                                      

赛义德:早上好!

مینا  – صبح بخیر . امروز صبح تو کلاس داری ؟                                                       

米纳:早上好!你今天早上有课吗?

سعید – بله . ساعت 8 .                                                                                          

赛义德:是的,八点钟有课。

مریم  – سعید ! تو با اتوبوس به دانشگاه می ری ؟                                                       

玛丽亚:赛义德!你坐公共汽车去吗?

سعید – نه دانشکده  نزدیکه . من پیاده می رم .                                                           

赛义德:不,系比较近,我步行去。

مریم  – مینا  تو هم پیاده به دانشگاه می ری ؟                                                           

玛丽亚:米纳!你也步行去大学吗?

مینا  – نه . من با اتوبوس به دانشگاه می رم .                                                           

米纳:不,我坐公共汽车去大学。

مریم  – من هم با اتوبوس به دانشگاه می رم .                                                             

玛丽亚:我也坐公共汽车去大学。

مینا  – پس عجله کن . اتوبوس ساعت 7 و نیم می ره .                                                

米纳:那么快一点,七点半,公共汽车就要发车了。

مریم  – باشه . خداحافظ سعید .                                                                                

玛丽亚:好的!赛叶德——再见!

مینا  – خداحافظ .                                                                                                

米纳:再见!

سعید – به سلامت .                                                                                               

赛义德:走好!

 

    玛丽亚和米纳两人匆匆忙忙地离开了房间,朝着公共汽车站的方向走去。赛义德也慢慢地准备好去大学了。亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,请大家继续关注我们的“学说波斯语”节目,下周同一时间,再会。



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的“学说波斯语”节目。今天,我们的好朋友——玛丽亚、米纳,要从大学步行返回宿舍。宿舍离大学有点远。一路上,他们就围绕各自的家庭进行了交谈。玛丽亚从自己的包里拿出了一张照片给米纳看。这是一张玛丽亚的全家照。您是否想更多地了解玛丽亚的家庭情况呢?那么,就请您和我们一起来开始我们今天的“学说波斯语”节目。首先,请听今天将要学习的新单词:

تو...هستید  ---        شیرازی ام     ---     شیراز   ---       کجایی  ---              تو

你,你的——哪里人——设拉兹——我是设拉兹人—— 你是… ——

چه کاره؟ ---       درشیرا ز ---               در    ---  خانواده ی من --- خانواده

家庭——我的家庭——在(某地)——在设拉兹——干什么的?——

پدرت      ---     پلیس ---       پدرم      ---       او چه کاره است ؟    ---      او...است

他是…  —— 他是干什么的?——我的父亲——警察—— 你的父亲

اون ... نیست       ---    خانه دار    ---       چه کار می کند ؟ ---       مادرم     ---     معلم

老师——我的母亲——干什么工作?——家庭主妇—— 他(她)不是

مادرت      ---  این خانم     ---         خانم         ---   خانواده ی من ---  خانواده ---  عکس

照片——家庭——我的家庭——女士,太太——这位女士— 你的母亲

خواهرته ---   خواهر  ---   دختر  ---   مادر بزرگمه ---  مادر بزرگ ---             او

他(她)——奶奶——是我的奶奶——女孩——姐妹——你的姐妹 —

خواهرم         ---    دانش آموز

我的姐妹——学生,中学生

   在学习了新单词后,现在,请听玛丽亚和米纳的对话:

---------------------------------(صدای خیابان – ترافیک )--------------------------------

مریم  – مینا  تو کجایی هستی ؟                                                                              

玛丽亚:“米纳!你是哪里人?”

مینا  – من شیرازی ام . خانواده من در شیراز هستند .                                                 

米纳:“我是设拉兹人。我的家人都在设拉兹。”

مریم  – پدرتو چه کاره است ؟                                                                                  

玛丽亚:“你的父亲是干什么的?”

مینا  – پدرم پلیس است .                                                                                      

米纳:“我的父亲是警察。”

مریم  – مادرت چه کار می کند ؟                                                                               

玛丽亚:“那么,你的母亲干什么工作呢?”

مینا  – او خانه دار است .                                                                                     

米纳:“她是一名家庭主妇。”

مریم  – مادر من کار می کند . او مترجمه .                                                                 

玛丽亚:“我的母亲有工作。她是一名翻译。”

مینا  – پدرت چه کاره است ؟                                                                                 

米纳:“那么,你的父亲干什么工作呢?”

مریم  – پدرم معلمه . این عکس خانواده ی منه .                                                          

玛丽亚:“我的父亲是一名教师,这是我的全家照。”

下面,在没有翻译的情况下,请再听一遍玛丽亚和米纳的对话:

مریم  – مینا  تو کجایی هستی ؟                                                                              

玛丽亚:“米纳!你是哪里人?”

مینا  – من شیرازی ام . خانواده من در شیراز هستند .                                                 

米纳:“我是舍拉兹人。我的家人都在舍拉兹。”

مریم  – پدرتو چه کاره است ؟                                                                                  

玛丽亚:“你的父亲是干什么的?”

مینا  – پدرم پلیس است .                                                                                      

米纳:“我的父亲是警察。”

مریم  – مادرت چه کار می کند ؟                                                                               

玛丽亚:“那么,你的母亲干什么工作呢?”

مینا  – او خانه دار است .                                                                                     

米纳:“她是一名家庭主妇。”

مریم  – مادر من کار می کند . او مترجمه .                                                                 

玛丽亚:“我的母亲有工作。她是一名翻译。”

مینا  – پدرت چه کاره است ؟                                                                                 

米纳:“那么,你的父亲干什么工作呢?”

مریم  – پدرم معلمه . این عکس خانواده ی منه .                                                          

玛丽亚:“我的父亲是一名教师,这是我的全家照。”

        米纳从玛丽亚的手里接过了照片。那是一张小家庭照片。米纳看完照片后,向玛丽亚问到:

مینا  – این آقا پدرته ؟                                                                                          

米纳:“这位是你的父亲吗?”

مریم  – بله . این آقا پدرم . او معلمه .                                                                        

玛丽亚:“是的,这位是我父亲。他是一名教师。”

مینا  – این خانم مادرته ؟                                                                                      

米纳:“这位女士是你的母亲吗?”

مریم  – نه . اون مادر بزرگمه . این خانم مادرمه .                                                        

玛丽亚:“不,她是我的奶奶。这位才是我的母亲。”

مینا  – و این دختر خواهرته ؟                                                                                

米纳:“这位女孩是你的姐妹吗?”

مریم  – بله . این خواهرمه . اون دانش آموزه .                                                           

玛丽亚:“是的,这位是我的姐妹。她是一名中学生。”

     请大家再听一遍以上的对话:

مینا  – این آقا پدرته ؟                                                                                          

米纳:“这位是你的父亲吗?”

مریم  – بله . این آقا پدرم . او معلمه .                                                                        

玛丽亚:“是的,这位是我父亲。他是一名教师。”

مینا  – این خانم مادرته ؟                                                                                      

米纳:“这位女士是你的母亲吗?”

مریم  – نه . اون مادر بزرگمه . این خانم مادرمه .                                                        

玛丽亚:“不,她是我的奶奶。这位才是我的母亲。”

مینا  – و این دختر خواهرته ؟                                                                                

米纳:“这位女孩是你的姐妹吗?”                   

 

مریم  – بله . این خواهرمه . اون دانش آموزه .                                                           

玛丽亚:“是的,这位是我的姐妹。她是一名中学生。”

     米纳看完了照片后,把照片还给了玛丽亚。并对玛丽亚说:他的影集就在宿舍里,将会拿给他看。玛丽亚随手接过照片后,放进了自己的包里。他们回宿舍可要好好地休息一下了,因为他们实在是太累了。

     亲爱的听众朋友们,我们今天的节目也到此结束了,请大家下周同一时间继续关注我们的节目,再会。

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的“学说波斯语”节目。如果您一直在关注我们的节目的话,一定可以用波斯语进行简短的对话了。这也是让我们值得高兴的事情.大家还记得玛丽亚和米纳吗?他们是德黑兰大学的学生,一起生活在学生宿舍里的同一个房间里。现在,玛丽亚和米纳都在房间里,米纳拿出了几张自己的照片给玛丽亚。玛丽亚看了看照片后,就围绕米纳的家庭和米纳交谈起来。为了能更多的了解米纳的家庭情况,首先,让我们来学习今天的新单词:

مادرم    ---    هم  ---  جوون   ---       پدرم      ---       کیه ؟  ---          این آقا

这位先生——是谁?——我的父亲——年轻——也——我的母亲——

خواهرم ---      برادرم --- خواهر ---    برادر ---       این پس    ---    پسر  ---     مادر

母亲——男孩——这个男孩——兄弟——姐妹—我的兄弟—我的姐妹

من ... دارم ---        دو         ---         یک     ---  تو ... داری --- چند تا ---    دختر

女孩——几个——你有…——一,一个——二,两个——我有…——

برادرم --- من ... نیستم--- تو ... هستی---  پسر بزرگ خانواده ---  بزرک  --- خانواده

家庭——大的——家里的长子——你是…—我不是…——是我的兄弟

چه کاره ؟ ---             که          ---    می دانم  ---   من ... ندارم ---                  فقط

仅仅,只有——我没有…——我知道—— 副句连接词——干什么的?

پرستار---  خواهر بزرگم---    کارمند بانک --   بانک   ---  کارمند ---     او چه کاره است ؟

他是干什么的?——职员——银行——银行职员——我的姐姐—护士

به مدرسه ---        او ... می ره    ---   هنوز --- خواهر کوچکم

我的妹妹——仍然——他(她)去…——去学校

   现在,请听玛丽亚和米纳的对话。玛丽亚看完了照片后,问到:

-مریم  – این آقا کیه ؟                                                                                                                         

玛丽亚:“这位先生是谁啊?”

مینا  – ایشون پدرمه .                                                                                          

米纳:“他是我父亲。”

مریم  – اوه . پدرت جوونه .                                                                                    

玛丽亚:“哎哟!你的父亲很年轻嘛!“

مینا  – بله . پدرم جوونه . این خانم هم مادرمه .                                                          

米纳:“是的,我的父亲很年轻。这位女士是我的母亲。”

مریم  – این پسر کیه ؟                                                                                            

玛丽亚:“这个男孩是谁?”

مریم  – این پسر کیه ؟                                                                                            

米纳:“这个男孩是我的兄弟。”

مریم  – این دختر خواهرته؟                                                                                     

玛丽亚:“这个女孩是你的姐妹吗?”

مینا  – بله . این دختر خواهرمه .                                                                            

米纳:“是的,这个女孩是我的姐妹。”

مریم  – شما چند تا خواهر و برادرید ؟                                                                       

玛丽亚:“你有几个兄弟和姐妹?”

مینا  – من یک برادر و دو خواهر دارم .                                                                 

米纳:“我有一个兄弟和两个姐妹。”

مریم  – تو پسر بزرگ خانواده ای؟                                                                            

玛丽亚:“你是家里的长子吗?”

مینا  – نه من پسربزرگ خانواده نیسم . برادرم  پسر بزرگ خانواده است .                        

米纳:“不,我不是家里的长子。我的兄弟是长子。”

مریم —من برادر ندارم . من فقط یک خواهر دارم .                                                      

玛丽亚:“我没有兄弟,只有一个姐妹。”

مینا  – بله می دونم که تو یک خواهر داری .                                                              

米纳:“是的,我知道你有一个姐妹。”

 مریم  – برادر تو چه کاره است ؟                                                                             

玛丽亚:“你的兄弟是干什么的?”

مینا  – برادرم کارمنده . کارمند بانک .                                                                     

米纳:“我的兄弟是银行的职员。”

مریم  – خواهر تو چی ؟                                                                                         

玛丽亚:“那么,你的姐妹呢?“

مینا  – خواهر بزرگم پرستار و خواهرکوچکم هنوز به مدرسه می ره .                             

米纳:“我的姐姐是护士,妹妹还在上学。”

请再听一遍玛丽亚和米纳的对话。注意:在波斯语里,主语出现在句子的开头,动词则出现在句尾。

-مریم  – این آقا کیه ؟                                                                                                                        

玛丽亚:“这位先生是谁啊?”

مینا  – ایشون پدرمه .                                                                                          

米纳:“他是我父亲。”

مریم  – اوه . پدرت جوونه .                                                                                    

玛丽亚:“哎哟!你的父亲很年轻嘛!“

مینا  – بله . پدرم جوونه . این خانم هم مادرمه .                                                          

米纳:“是的,我的父亲很年轻。这位女士是我的母亲。”

مریم  – این پسر کیه ؟                                                                                            

玛丽亚:“这个男孩是谁?”

مریم  – این پسر کیه ؟                                                                                            

米纳:“这个男孩是我的兄弟。”

مریم  – این دختر خواهرته؟                                                                                     

玛丽亚:“这个女孩是你的姐妹吗?”

مینا  – بله . این دختر خواهرمه .                                                                            

米纳:“是的,这个女孩是我的姐妹。”

مریم  – شما چند تا خواهر و برادرید ؟                                                                       

玛丽亚:“你有几个兄弟和姐妹?”

مینا  – من یک برادر و دو خواهر دارم .                                                                 

米纳:“我有一个兄弟和两个姐妹。”

مریم  – تو پسر بزرگ خانواده ای؟                                                                            

玛丽亚:“你是家里的长子吗?”

مینا  – نه من پسربزرگ خانواده نیسم . برادرم  پسر بزرگ خانواده است .                        

米纳:“不,我不是家里的长子。我的兄弟是长子。”

مریم —من برادر ندارم . من فقط یک خواهر دارم .                                                      

玛丽亚:“我没有兄弟,只有一个姐妹。”

مینا  – بله می دونم که تو یک خواهر داری .                                                              

米纳:“是的,我知道你有一个姐妹。”

 مریم  – برادر تو چه کاره است ؟                                                                             

玛丽亚:“你的兄弟是干什么的?”

مینا  – برادرم کارمنده . کارمند بانک .                                                                     

米纳:“我的兄弟是银行的职员。”

مریم  – خواهر تو چی ؟                                                                                         

玛丽亚:“那么,你的姐妹呢?“

مینا  – خواهر بزرگم پرستار و خواهرکوچکم هنوز به مدرسه می ره .                             

米纳:“我的姐姐是护士,妹妹还在上学。”

     亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,希望大家能完全掌握今天学习的内容,下周同一时间,再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的《学说波斯语》节目。大家记得,玛丽亚和帕尔斯图已经来到了德黑兰的大市场。这座热闹而古老的市场对玛丽亚有着巨大的吸引力。玛丽亚在市场游览各种各样的商铺以及仔细地观察正在购买商品的人们。他来到了一家钟表店,和售货员进行了对话。在听他们两人的对话前,跟以往的节目一样,首先让我们来学习今天节目中的新单词,请大家注意收听:

طلایی –                   کدوم       –         چنده ؟     --        ساعت     --          این

[这个 —— 表,钟 —— 多少钱 —— 哪一个? —— 金黄色的——

من دارم –         ارزون    –                   گرون            –      تومان    -- 40 هزار

四万 —— 土曼 —— 昂贵的,高价的 —— 便宜的 —— 我有

قشنگ            –             خیلی          –          اینجا            -- بفرمایید

请 —— 这里,这儿 —— 非常,相当 —— 美丽的,好看的——

طبیعی –        تابلو     --    20 هزار  –              قیمتش چنده؟          --           زیبا

漂亮的 —— 它的价格是多少?—— 二万 —— 图画 —— 天然的

تو نمی خری    –      چیزی    –            چرا      –      ایران    –      بها ر    --      طبیعت

自然界—— 春天—— 伊朗 ——为什么?—— 某物 ——  你不买

دیگر           --    فرصت

机会 —— 其它的,别的]

   学习完新单词后,请听玛丽亚和售货员两人的对话:

 

مریم – ببخشید آقا . این ساعت چنده ؟                                                                        

玛丽亚:“对不起,先生!这只表卖多少钱?”

فروشنده – کدوم ساعت ؟                                                                                        

售货员:“哪一只表?”

مریم – این ساعت طلایی .                                                                                     

玛丽亚:“这只金黄色的表。”

فروشنده – قیمت این ساعت 40 هزار تومنه .                                                               

售货员:“这只表的价格是两万土曼。”

مریم – اوه ... گرونه .                                                                                           

玛丽亚:“哎!有点贵。”

فروشنده – البته ساعت ارزون هم دارم . بفرمایید اینجا . این ساعت . هم جنس خوبی داره و     

هم قیمت اون منا سبه .                                                              

售货员:“当然,我们也有比较便宜的表,请到这边来。你看这只表,货好,价格也合理。”

مریم – قیمتش چنده ؟                                                                                            

玛丽亚:“它的价格是多少?”

فروشنده – 20 هزار تومن .                                                                                     

售货员:“两万土曼。”

مریم – نه . متشکرم .                                                                                            

玛丽亚:“不要了,谢谢你!”

    大家已经知道了,玛丽亚没有买手表。下面,在没有翻译的情况下,请大家再听一遍他们两人的对话:

مریم – ببخشید آقا . این ساعت چنده ؟                                                                        

玛丽亚:“对不起,先生!这只表卖多少钱?”

فروشنده – کدوم ساعت ؟                                                                                        

售货员:“哪一只表?”

مریم – این ساعت طلایی .                                                                                     

玛丽亚:“这只金黄色的表。”

فروشنده – قیمت این ساعت 40 هزار تومنه .                                                               

售货员:“这只表的价格是两万土曼。”

مریم – اوه ... گرونه .                                                                                           

玛丽亚:“哎!有点贵。”

فروشنده – البته ساعت ارزون هم دارم . بفرمایید اینجا . این ساعت . هم جنس خوبی داره و     

هم قیمت اون منا سبه .                                                              

售货员:“当然,我们也有比较便宜的表,请到这边来。你看这只表,货好,价格也合理。”

مریم – قیمتش چنده ؟                                                                                            

玛丽亚:“它的价格是多少?”

فروشنده – 20 هزار تومن .                                                                                     

售货员:“两万土曼。”

مریم – نه . متشکرم .                                                                                            

玛丽亚:“不要了,谢谢你!”

 

    帕尔斯图在一家商店看到了一幅图画,他十分的喜欢这幅画。于是,他准备把这幅图画买下来,并且,围绕这幅图画和玛丽亚进行了谈话。接下来,请听他们两人的对话:

پرستو – مریم . این تابلو قشنگه ؟                                                                                 

帕尔斯图:“玛丽亚!这幅图画好看吗?”

مریم – بله . خیلی زیباست . اون خیلی طبیعی است .                                                     

玛丽亚:“是的,非常的漂亮。它非常的逼真。”

پرستو – این طبیعت بهار در ایرانه . تو چیزی نمی خری ؟                                               

帕尔斯图:“这是伊朗春天的真实写照。玛丽亚!你不买任何东西吗?”

مریم – الان . در فرصت دیگر من هم  یک تابلو نقاشی می خرم .                                     

玛丽亚:“现在不买了,等以后有机会的话,我也买一幅图画。”

    下面,在没有翻译的情况下,请大家再听一遍玛丽亚和帕尔斯图两人的对话:

پرستو – مریم . این تابلو قشنگه ؟                                                                                 

帕尔斯图:“玛丽亚!这幅图画好看吗?”

مریم – بله . خیلی زیباست . اون خیلی طبیعی است .                                                     

玛丽亚:“是的,非常的漂亮。它非常的逼真。”

پرستو – این طبیعت بهار در ایرانه . تو چیزی نمی خری ؟                                               

帕尔斯图:“这是伊朗春天的真实写照。玛丽亚!你不买任何东西吗?”

مریم – الان . در فرصت دیگر من هم  یک تابلو نقاشی می خرم .                                     

玛丽亚:“现在不买了,等以后有机会的话,我也买一幅图画。”

    现在,玛丽亚和帕尔斯图在德黑兰大市场已经散步了好几个小时。大市场的部分建筑是非常古老的,有着它独特的建筑艺术。此外,这里的部分店铺也是用木头盖成的,有着美丽的修饰图案。买完东西后,玛丽亚和帕尔斯图乘坐地铁返回宿舍。回到宿舍后,玛丽亚很热情地把自己的所见所闻告诉给了他的朋友们。

  亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,感谢大家的收听,我们下周同一时间再会!

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
 亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的《学说波斯语》节目。大家知道,今天我们的好朋友玛丽亚和米纳谈哪方面的问题吗?让我来告诉大家:今天他们谈话的主题是旅行。他们有一周的假期,可以去旅行。米纳的家在舍拉兹,他想回舍拉兹去看望他的家人。但是,大家想知道玛丽亚将会干什么吗?请大家和我们一起来开始我们今天的节目。首先让我们来学习今天节目中将要遇到的新单词,请大家注意收听,并希望大家把它们记录下来:

من نمی مونم  –       من می مونم  –    چه کار می کنی ؟ --               تعطیلات

[假期,假日 —— 你干什么?—— 我留在…—— 我不留 ——

کی        – من می رم –       به ...شیراز      –      از ... تهران    –          در تهران

在德黑兰 —— 从德黑兰 —— 去舍拉兹 —— 我去——什么时候?

فکر می کنم –       از شیراز به تهران می آیی      –      تو می آیی    --          جمعه

星期五 —— 你来吗?—— 从舍拉兹回到德黑兰 —— 我想 ——

تو می مونی    –     یک هفته      –             تقریبآ           –          جمعه ای بعد

下周星期五 —— 大概 ,大约 ——  一周  —— 你留下来 ——

از فردا      –  من کار دارم  –          من نمی مونم    –    تو نمی ری   --           کشورت

你的祖国 —— 你不去 —— 我不留下来 ——我有事 ——从明天起

 دفتر روزنامه –          چه کاری ؟      --          جدی ؟     --      من به سر کار می رم

我去上班        —— 真的吗?—— 什么工作呢?—— 报社 ——

مصاحبه     –        مقاله       –   من از عربی به فارسی ترجمه می کنم  – ترجمه می کنم

我翻译 —— 我把阿拉伯语翻成波斯语  ——  文章 —— 新闻采访

موفق باشی –         عالیه    --      خبر

新闻——非常好 —— 祝你成功]

    学习完新单词后,请听我们的两位好朋友玛丽亚和米纳的对话:

************************************************************

مریم – مینا تو در تعطیلات چه کار می کنی ؟                                                          

玛丽亚:“米纳!你在假期里决定干什么呢?”

مینا – من در تهران نمی مونم . به شیراز می رم .                                                      

米纳:“我不留在德黑兰,我回舍拉兹。”

مریم – کی به شیراز می ری ؟                                                                                

玛丽亚:“那么,你什么回舍拉兹呢?”

مینا – من جمعه به شیراز می رم .                                                                          

米纳:“星期五我回舍拉兹。”

مریم – کی از شیراز به تهران بر می گردی ؟                                                             

玛丽亚:“你什么时候从舍拉兹回到德黑兰呢?”

مینا – فکر می کنم جمعه آینده به تهران می آم .                                                          

米纳:“我想下周星期五返回到德黑兰。”

مریم – پس تقریبآ یک هفته در شیراز می مونی ؟                                                         

玛丽亚:“那么,你在舍拉兹大概呆一周时间吗?”

مینا – بله . تو چه کار می کنی ؟ به کشورت که نمی ری ؟                                            

米纳:“是的。那么你决定干什么呢?你回国吗”

مریم – نه . نمی تونم . کار پیدا کردم . از فردا به سر کار می رم .                                    

玛丽亚:“不,我不能回国。我找到工作了,从明天开始,我就去上       班了。”

مینا – جدی ؟ چه کاری ؟                                                                                     

米纳:“真的吗?什么工作?”

مریم – من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه می کنم .                                                    

玛丽亚:“从明天开始,我去报社做翻译工作。”

مینا – چی ترجمه می کنی ؟                                                                                 

米纳:“你翻译什么呢?”

مریم – مقاله . مصاحبه . خبر ! .... از عربی به فارسی ترجمه می کنم .                             

玛丽亚:“我翻译文章、新闻、采访!……把阿拉伯语翻译成波斯语。”

مینا – عالیه . مو فق باشی .                                                                                  

米纳:“太好了。祝你成功!”

مریم – متشکرم .                                                                                                 

 玛丽亚:“谢谢!”

   现在,大家已经知道了,米纳要回舍拉兹。但是,玛丽亚要继续留在德黑兰,因为他在报社找到了一份临时的工作。接下来,请大家再听一遍玛丽亚和米纳的对话:

مریم – مینا تو در تعطیلات چه کار می کنی ؟                                                          

玛丽亚:“米纳!你在假期里决定干什么呢?”

مینا – من در تهران نمی مونم . به شیراز می رم .                                                      

米纳:“我不留在德黑兰,我回舍拉兹。”

مریم – کی به شیراز می ری ؟                                                                                

玛丽亚:“那么,你什么回舍拉兹呢?”

مینا – من جمعه به شیراز می رم .                                                                          

米纳:“星期五我回舍拉兹。”

مریم – کی از شیراز به تهران بر می گردی ؟                                                             

玛丽亚:“你什么时候从舍拉兹回到德黑兰呢?”

مینا – فکر می کنم جمعه آینده به تهران می آم .                                                          

米纳:“我想下周星期五返回到德黑兰。”

مریم – پس تقریبآ یک هفته در شیراز می مونی ؟                                                         

玛丽亚:“那么,你在舍拉兹大概呆一周时间吗?”

مینا – بله . تو چه کار می کنی ؟ به کشورت که نمی ری ؟                                            

米纳:“是的。那么你决定干什么呢?你回国吗”

مریم – نه . نمی تونم . کار پیدا کردم . از فردا به سر کار می رم .                                    

玛丽亚:“不,我不能回国。我找到工作了,从明天开始,我就去上       班了。”

مینا – جدی ؟ چه کاری ؟                                                                                     

米纳:“真的吗?什么工作?”

مریم – من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه می کنم .                                                    

玛丽亚:“从明天开始,我去报社做翻译工作。”

مینا – چی ترجمه می کنی ؟                                                                                 

米纳:“你翻译什么呢?”

مریم – مقاله . مصاحبه . خبر ! .... از عربی به فارسی ترجمه می کنم .                             

玛丽亚:“我翻译文章、新闻、采访!……把阿拉伯语翻译成波斯语。”

مینا – عالیه . مو فق باشی .                                                                                  

米纳:“太好了。祝你成功!”

مریم – متشکرم .                                                                                                 

 玛丽亚:“谢谢!”

    希望大家能掌握本次节目的内容。请大家注意:在波斯语中,动词例如:“去”、“来”、“停留”、“翻译”等,必须和专门的介词一起使用,而且,每一个动词的介词必须要与动词的自身意思要保持一致。

  亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,感谢大家的收听,我们下周同一时间再会!

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的《学说波斯语》节目。今天,玛丽亚和他的好朋友帕尔斯图去公园散步。帕尔斯图提议一块去茶馆喝茶。茶馆是伊朗传统的饭馆之一,在那里,人们品尝着各种香味的茶。平常,在茶馆里有一种叫“滴滋”的 肉汤。这种肉汤是伊朗一种在陶器或石器中烹调而成的非常可口、好吃的饭菜。现在,请大家和我们一起来开始我们今天的节目。首先,让我们来学习今天节目中将要遇到的新单词,请大家注意收听,并希望大家把它们记录下来:

کجاست ؟   --    من شناسم   –    تو می آی   –    به چایخانه    –      با من     --         فردا

[明天 —— 和我 —— 去茶馆 —— 你来 —— 我认识——在哪儿?

ما می خوریم –      چایی    –          فقط           –       خیایون بهار       –      نزدیک خیابان

街道的附近 —— 白哈尔大街 —— 只,仅仅 —— 茶 —— 我们喝

غذای ایرانی    –               دیزی چیه ؟             --             غذا           --     اون ... داره

它有…  —— 饭菜,食物 ——“第滋”是什么呢? —— 伊朗饭菜

اونا می پزند         –         پیاز    –        لوبیا     –       نخود     –     گوسفن د -- گوشت

肉 —— 绵羊 —— 碗豆 —— 扁豆 —— 洋葱 ——  用它们烹调

ساعت چند؟     --             خوشمزه              –                                 آبگوشت     

(用蔬菜、豆做的)肉汤 ——  可口的、好吃的——  几点钟 ?

منتظ      ر –      میدون انقلاب    –     میدون     –      ساعت12    –    ما می ریم

我们去 —— 12点钟 —— 广场 —— 革命广场 —— 等,等待

 

من می آم   –      خوبه      –    من منتظرت --  منتظزت

等你 —— 我等你 —— 好的 —— 我来  ]

学习完新单词后,请听我们的两位好朋友玛丽亚和帕尔斯图的对话:

پرستو – مریم . فردا با من به چایخانه می آی ؟                                                              

帕尔斯图:“玛丽亚!明天和我去茶馆吗?”

مریم – چایخانه ؟                                                                                                 

玛丽亚:“茶馆?”

پرستو – بله . من یک چایخانه خوب می شناسم .                                                               

帕尔斯图:“是的,我认识一个好茶馆。”

مریم – کجاست ؟                                                                                                 

玛丽亚:“在哪儿?”

پرستو – نزدیکه . خیابون بهار .                                                                                 

帕尔斯图:“很近的,就在白哈尔大街。”

مریم – اونجا فقط چایی می خوریم ؟                                                                         

玛丽亚:“在那里,我们只是喝茶吗?”

پرستو – نه . غذا هم داره . دیزی .                                                                              

帕尔斯图:“不,那里也有饭菜,有‘第滋’。”

مریم – دیزی چیه ؟                                                                                               

玛丽亚:“‘第滋’是什么呢?”

پرستو – دیزی یک غذای ایرانیه . گوشت گوسفند رو با لوبیا و نخود وپیاز می پزند . به اون آبگوشت هم می گن .                                                                          

帕尔斯图:“‘第滋’是伊朗的一种饭菜。是用羊肉、碗豆和扁豆做成的,人们又把它叫做肉汤。”

مریم – غذای ایرانی خوشمزه است .                                                                         

玛丽亚:“伊朗的饭菜非常好吃。”

پرستو – بله . دیزی هم خوشمزه است .                                                                        

帕尔斯图:“是的,‘第滋’也非常的好吃。”

   接下来,在没有翻译的情况下,请大家再听一遍玛丽亚和帕尔斯图两人的对话:

 

پرستو – مریم . فردا با من به چایخانه می آی ؟                                                              

帕尔斯图:“玛丽亚!明天和我去茶馆吗?”

مریم – چایخانه ؟                                                                                                 

玛丽亚:“茶馆?”

پرستو – بله . من یک چایخانه خوب می شناسم .                                                               

帕尔斯图:“是的,我认识一个好茶馆。”

مریم – کجاست ؟                                                                                                 

玛丽亚:“在哪儿?”

پرستو – نزدیکه . خیابون بهار .                                                                                 

帕尔斯图:“很近的,就在白哈尔大街。”

مریم – اونجا فقط چایی می خوریم ؟                                                                         

玛丽亚:“在那里,我们只是喝茶吗?”

پرستو – نه . غذا هم داره . دیزی .                                                                              

帕尔斯图:“不,那里也有饭菜,有‘第滋’。”

مریم – دیزی چیه ؟                                                                                               

玛丽亚:“‘第滋’是什么呢?”

پرستو – دیزی یک غذای ایرانیه . گوشت گوسفند رو با لوبیا و نخود وپیاز می پزند . به اون آبگوشت هم می گن .                                                                          

帕尔斯图:“‘第滋’是伊朗的一种饭菜。是用羊肉、碗豆和扁豆做成的,人们又把它叫做肉汤。”

مریم – غذای ایرانی خوشمزه است .                                                                         

玛丽亚:“伊朗的饭菜非常好吃。”

پرستو – بله . دیزی هم خوشمزه است .                                                                        

帕尔斯图:“是的,‘第滋’也非常的好吃。”

 大家想知道接下来会发生什么样的事情呢?请大家继续收听玛丽亚和帕尔斯图两人的对话:

مریم – ساعت چند به چایخانه می ریم ؟                                                                     

玛丽亚:“我们几点钟去茶馆呢?”

پرستو – من ساعت 12 در میدون انقلاب منتظرت هستم .                                                 

帕尔斯图:“十二点钟我在革命广场等你。”

مریم – بله . من هم ساعت 12 به میدون انقلاب می آم .                                                  

玛丽亚:“好的,我十二点钟去革命广场。”

 下面,请大家在听一遍玛丽亚和帕尔斯图两人的对话:

 

مریم – ساعت چند به چایخانه می ریم ؟                                                                     

玛丽亚:“我们几点钟去茶馆呢?”

پرستو – من ساعت 12 در میدون انقلاب منتظرت هستم .                                                 

帕尔斯图:“十二点钟我在革命广场等你。”

مریم – بله . من هم ساعت 12 به میدون انقلاب می آم .                                                  

玛丽亚:“好的,我十二点钟去革命广场。”

  亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,感谢大家的收听,我们下周同一时间再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听朋友们,大家好!我们每周一次的学说波斯语节目又与大家见面了。大家还记得吗,玛丽娅和帕尔斯图约好去茶馆喝茶。她们现在已经来到了茶馆。玛丽娅十分好奇的望着四周,茶馆里摆放了几张木制桌椅,而在另一边有几张床。在床的旁边有一个小的喷水池。一些人坐在椅子上,而另一些人则坐在床上倚靠在靠被上。玛丽娅和帕尔斯图坐在了床上。而在右边的一个角落里,有一个伊朗男人在唱歌,他弹着三弦琴。玛丽娅和帕尔斯图十分感兴趣的听着。那么,让我们与玛丽娅和帕尔斯图一起来度过这一美好时光。首先,让我们一起来学习新单词。

  ( چه جالب - اينجا - موسيقي - زنده - موسيقي زنده - داره - اون - آقا -

   先生-他-有-  弹奏    -弹 - 音乐 -这里-多么有趣

دوست من - آواز - آوازها - آوازهاي ايراني - اون آواز مي خونه - ساز - اسم

名字-乐器-   他唱   -伊朗歌曲   -歌曲-唱  -我朋友   

- چيه ؟ - سه تار - ساز ايراني - صدا - خيلي - دلنشين - دارچين - چاي - چاي دارچيني

 桂皮茶  -茶 -桂皮 -引人入胜-非常-声音-伊朗乐器 -三弦琴 -什么

- تو مي خوري - من نمي دونم - من فکر مي کنم - خوشمزه – قوري

茶壶-味道好-    我想     -我不知道  -你喝

من مي گيريم - دوتا - ديزي - پلو - ما مي خوريم - ما نمي خوريم - سبزي - پياز - ترشي

酸菜,泡菜-洋葱-蔬菜-我们不吃-我们吃-手抓饭-羊肉泡馍-两份,两个-我拿

- نون - جالب - جالبه )

是有趣的-有趣-馍,饼

 

现在学习完新单词后,让我们再仔细听一遍玛丽娅和帕尔斯图的对话:

مريم - چه جالب . اينجا موسيقي زنده اجرا مي شه .
 玛丽娅-多么有趣。这里还有音乐表演。

پرستو  - بله . اون آقا دوست منه . آوازهاي ايراني مي خونه

帕尔斯图-是的,那位先生是我的朋友。他唱伊朗歌曲。
مريم - اسم اون ساز چيه ؟

玛丽娅-那个乐器叫什么名字?
پرستو  - اسم اون ساز سه تاره . سه تار ، يک ساز قديمي ايرانيه .

帕尔斯图-那个乐器叫三弦琴。三弦琴是伊朗最古老的一种乐器。
مريم - صداي اين تار خيلي دلنشينه .

 玛丽娅-三弦的声音真好听。
好,让我们在没有翻译的情况下,再听一遍玛丽娅和帕尔斯图的对话。
مريم - چه جالب . اينجا موسيقي زنده اجرا مي شه .
پرستو  - بله . اون آقا دوست منه . آوازهاي ايراني مي خونه .
مريم - اسم اون ساز چيه ؟
پرستو  - اسم اون ساز سه تاره . سه تار ، يک ساز قديمي ايرانيه .
مريم - صداي اين تار خيلي دلنشينه .

玛丽娅和帕尔斯图听了几分钟伊朗乐曲后,帕尔斯图开始讲话,请注意听她们的讲话内容。

پرستو  - چاي دارچيني مي خوري ؟

帕尔斯图-你喝桂皮茶吗?
مريم - نمي دونم . آيا خوشمزه است ؟
 玛丽娅-我不知道。味道好喝吗?

پرستو  - بله ، من يک قوري چاي دارچيني سفارش مي دهم با دو تا ديزي .

玛丽娅-是的,我叫一壶桂皮茶味道的茶和两份羊肉泡馍。
مريم - ديزي رو با پلو مي خوريم ؟

玛丽娅-我们吃羊肉泡馍和手抓饭?

 

پرستو  ( با خنده ) - نه ديزي رو با پلو نمي خوريم . ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نون مي خوريم .
帕尔斯图(笑着说)-我们别吃羊肉泡馍和抓饭了,我们吃羊肉泡馍和蔬菜、洋葱、酸菜还有馍。

مريم - جالبه .
玛丽娅-有趣。
     在没有翻译的情况下,让我们再听一遍她们之间的对话。 پرستو  - چاي دارچيني مي خوري ؟
مريم - نمي دونم . آيا خوشمزه است ؟
پرستو  - بله ، من يک قوري چاي دارچيني سفارش مي دهم با دو تا ديزي .
مريم - ديزي رو با پلو مي خوريم ؟
پرستو  ( با خنده ) - نه . ديزي رو با پلو نمي خوريم . ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نون مي خوريم .
مريم - جالبه .

  玛丽娅是第一次喝桂皮味道的茶和吃羊肉泡馍,她觉得非常好吃,她们那天过得非常的愉快!我们邀请您也来伊朗做客,吃美味的伊朗饭。好了,听众朋友,我们今天的节目就到此结束,感谢您的收听,我们下次节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众,大家好!欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目。在今天的节目当中,我们将认识伊朗的诗人。这位诗人的名字叫帕尔温·阿特萨米。她的诗歌内容丰富、诗体流畅,其中很多作品被摘入学生的课本里,她在1946年逝世。玛丽娅和她的好朋友帕尔斯图今天在德黑兰大学对面的街上散步,那里有许多书店,是德黑兰有名的“书街”,许多学生都去那里购书,玛丽娅与帕尔斯图走到一家书店前......,在听她们的对话前,让我们先来学习一下今天在对话中出现的新单词:

تو علاقه داري - شعر - شعر فارسي - من دوست دارم - چرا - تو نمي خوني - تو مي دوني

你知道 -   你没读过-  为什么-   我喜欢独 -波斯语诗  -诗  -你喜欢,爱好

- فارسي - سخت - پروين اعتصامي - تو مي شناسي - اون کيه ؟ - استاد - ادبيات - شاعر

诗人-文学-教授 -(他)她是谁-   你认识 -帕尔温 阿特萨米 -难  -波斯语   

- شعر - شعرش - چه طوره ؟‌ ساده - زيبا - مردم - زبان مردم - نزديك - به نظرت - به

向,对-依你看-近的,靠近的-大众化-人民-美丽-简单的-怎么样? -她(他)的诗-诗

 نظرم - تو مي فهمي - من مي فهمم - چه خوب ! - پس - من مي خرم - کتاب شعر - من

我 -诗集   -我买    -那么- 多么好  -我明白(懂) -你明白(懂)-我的意思

کمک مي کنم - البته )

当然- 我帮助

  帕尔斯图正在浏览橱窗里的书,她看到一本书的封面是一位女人的画像,她对玛丽娅说:

حميد - محمد تو به شعر فارسي علاقه داري ؟
 帕尔斯图-玛丽娅,你爱好波斯语诗歌吗?
محمد - بله ، من اشعار فارسي رو خيلي دوست دارم .

玛丽娅-是的,我非常喜欢波斯语诗歌。
حميد - پس چرا شعر فارسي نمي خوني ؟
帕尔斯图-那么,你为什么不读波斯语诗歌?.

محمد - مي دوني فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخته
玛丽娅-你知道我的波斯语不好,波斯语诗歌非常难。

حميد - تو پروين اعتصامي را مي شناسي ؟
 帕尔斯图-你认识帕尔温·阿特萨米吗?

محمد - نه . اون کيه ؟ استاد ادبياته ؟ يا....
玛丽娅-不知道,她是谁?是文学教授吗?还是。。。。。。

حميد - ( با لبخند ) نه . پروين اعتصامي شاعره .
 帕尔斯图-(笑着说)不是,帕尔温阿特萨米是诗人。

محمد - شعرش چه طوره ؟

玛丽娅-她的诗怎么样?
حميد - شعرهاي پروين سادهست . به زبان مردم نزديکه .
帕尔斯图-帕尔温的诗通谷易懂(简单),比较大众化。

محمد - به نظرت من هم شعر پروين رو مي فهمم ؟
玛丽娅 -依我看,我也能看懂帕尔温的诗。

حميد - آره ، شعر او ساده است .

帕尔斯图-是的,她的诗简单。
محمد - چه خوب ! پس من ديوان اشعار پروين رو مي خرم .

玛丽娅-太好了!那么我要买一本帕尔温的诗集。
حميد - البته من هم به تو کمک مي کنم .

帕尔斯图-当然了,我也会帮助你的。

  在没有翻译的情况下,让我们再听一遍玛丽娅和帕尔斯图的对话内容。

                             
حميد - محمد تو به شعر فارسي علاقه داري ؟
محمد - بله ، من اشعار فارسي رو خيلي دوست دارم .
حميد - پس چرا شعر فارسي نمي خوني ؟
محمد - مي دوني فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخته .
حميد - تو پروين اعتصامي رو مي شناسي ؟
محمد - نه اون کيه ؟ ‌استاد ادبياته ؟‌ يا ...
حميد - ( با لبخند ) نه . پروين اعتصامي شاعره .
محمد - شعرش چه طوره ؟
حميد - شعرهاي پروين ساده و زيباست . به زبان مردم نزديکه .
محمد - به نظرت من هم شعر پروين رو مي فهمم ؟
حميد - آره ، شعر او ساده است .
محمد - چه خوب ! پس من ديوان اشعار پروين رو مي خرم .
حميد - البته من هم به تو کمک مي کنم .

玛丽娅和帕尔斯图一起走进书店里,并购买了一套帕尔温·阿特萨米的诗集。玛丽娅试着读了几行诗。她开始喜欢上这本书了。她们步行来到了“劳拉”公园附近的公共汽车站。玛丽娅一边读着诗,帕尔斯图一边纠正她读错的地方,她们一起享受着帕尔温的诗给她们带来的快乐。好,亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就播送到这里,感谢您的收听,我们下次节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好!欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目,希望大家能够喜欢我们的节目,并给我们来信,提出您的宝贵意见和建议。米娜的父亲生病了,父亲准备来德黑兰看病。米娜的父亲、母亲和姐姐今天乘坐飞机从设拉子来到德黑兰。米娜为他们在宾馆预订了房间。米娜的家人在德黑兰有许多朋友,他们决定在德黑兰居住一段时间,并拜访他们的朋友。他们现在已经到飞机上,米娜给他们打了电话……听众朋友,那么请您随我们一起来开始我们今天的节目。首先让我们来学习一下新单词:

الو - جان - رامين جان - ما خوبيم - بد نيستم - تو چه طوري ؟ - الان - نزديک - کي

什么时候-近的-现在- 你怎么样?  -我还可以- 我们很好-亲爱的米娜-亲爱的-喂

when - شما مي رسيد - برسيم - نيم - ساعت - ديگر - نيم ساعت - براي - شما - هتل –

    -宾馆-您,你们-为了,为-半个小时-其它-表,点-半,一半-让我们到-你们到

من - جا رزرو کردم - هتل آزادي - آدرس - شما - مي دونيد - من مي دونيم - ما مي آييم -

我们来   -我知道    -你们知道-你们,您-地址-自由宾馆  -我订房间了 -  我

مستقيم - من مي روم - من مي بينم - شمارو - باشه -دخترم - خداحافظ - خدافظ

再见-再见-我的女儿-行,可以,是的-你们(宾语)我看 - 我走 - 直的,直接

  现在,我们已经学会的新单词,让我们跟随米娜一起来开始我们的节目。米娜往她的母亲手机打了电话,她的母亲接起了电话,请大家注意:

 

رامين - الو ؟   
米娜 - 喂?

 مادر - الو ، سلام رامين جان .
母亲-喂,你好亲爱的米娜。

رامين - سلام مادر . حالتون چه طوره ؟
米娜-您好妈妈。你们怎么样?

مادر - ما خوبيم . تو چه طوري ؟
母亲-我们很好。你怎么样?

رامين - بد نيستم . الان شما کجاييد ؟
米娜-我还好。现在你们在哪里?

مادر - ما نزديک تهران هستيم .×××

母亲-我们还快要起飞了。
رامين - کي به تهران مي رسيد ؟

米娜-你们什么时候到德黑兰?
مادر - فکر مي کنم ، نيم ساعت ديگه به تهران برسيم . ××××
母亲-我想我们一个小时后到德黑兰。

رامين - من براي شما در هتل جا رزرو کردم . هتل آزادي . آدرس هتل رو مي دونيد ؟
米娜-我为你们在宾馆里订了房间。自由宾馆,你们知道宾馆的地址吗?

مادر - بله . مي دونيم . ما مستقيم به هتل آزادي مي آييم .

母亲-是的。我们知道。我们直接去自由宾馆。
رامين - خوبه . من هم به هتل مي آيم . شما رو اونجا مي بينم .
米娜-好的。我也会去宾馆。我们在那里见。

مادر – باشه دخترم . خداحافظ .
母亲-好的,我的女儿。再见!

رامين - خدافظ .

米娜-再见!

 

让我们在没有翻译的情况下,再听一遍她们的对话内容:

رامين - الو ؟
مادر - الو ، سلام رامين جان .
رامين - سلام مادر . حالتون چه طوره ؟
مادر - ما خوبيم . تو چه طوري ؟
رامين - بد نيستم . الان شما کجاييد ؟
مادر - ما نزديک تهران هستيم .
رامين - کي به تهران مي رسيد ؟
مادر - فکر مي کنم ، نيم ساعت ديگه به تهران برسيم .
رامين - من براي شما در هتل جا رزرو کردم . هتل آزادي . آدرس هتل رو مي دونيد ؟
مادر - بله . مي دونيم . ما مستقيم به هتل آزادي مي آييم .
رامين - خوبه . من هم به هتل مي آيم . شما رو اونجا مي بينم .
مادر – باشه دخترم . خداحافظ .
رامين - خدافظ .

 

米娜放下电话,换了衣服便前往了宾馆。要想知道下面发生的故事,那么就请跟随我们的节目吧,亲爱的听众朋友,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好!每周一次的学说波斯语节目又和大家见面了,在上次的节目中,我们得知,米娜的父亲得了心脏病,米娜没有太多的时间跟她的朋友相聚。米娜那天晚上没有回宿舍,她留在了父亲、母亲的身边。第二天,她去大学上课。玛丽娅在校园门口见到米娜。她急忙走到米娜跟前与她交谈了起来。那么,下面就请您跟随我们的节目,让我们一起来听一下米娜和玛丽娅都说了些什么。首先,让我们来学习今天的新单词。

    کجايي ، خوبم ، شنيدم - پدرت - الان - اونا هستند - مريضي - پدرم –

        我父亲-病人,生病的-他们是-   现在 –你父亲-我听说,我很好,你在哪

متاسفم - کجاست ؟ امروز - حالش خوبه - بيمارستان - تنهاست - پيش - پيش

和他们在一起-靠近-他是独自一人-医院-他的情况好-  今天  -在哪里-    很感到遗憾

اون - مادرت - خواهرم - اون نيست - اونا هستند - کي - عمل جراحي – اون

     动手术       -什么时候-她们是-   她(他)不是-我姐姐   -你母亲- 

 عمل جراحي مي کنه - دکتر - اون مي گه - دوشنبه - سه شنبه - بعد - ان شاء

真主意欲-以后- 星期二- 星期一 – 他(她)说   -     医生 -    他做手术

الله - زود - حالش زود خوب مي شه - آماده - کمک - ما هستيم – خيلي

很,非常-我们是 – 帮助 –准备   -他的情况尽快好起来-    尽快   

 - متشکرم

我感谢

    学习完新单词后,让我们来听一遍米娜和玛丽娅的对话内容:

محمد - سلام رامين ، حالت چه طوره ؟ کجايي ؟

 玛丽娅-你好米娜,你怎么样?你在哪儿啊?

رامين - سلام محمد ، خوبم . تو چه طوري ؟
米娜-你好玛丽娅,我很好。你怎么样?

محمد - ممنون . چه خبر ؟ شنيدم پدرت در تهرانه .

玛丽娅-谢谢。怎么样,我听说你父亲在德黑兰。

رامين - بله . پدر و مادر و خواهرم الان در تهرانند . پدرم بيماره .
米娜-是的。我的父亲、母亲还有我姐姐现在在德黑兰。我父亲生病了。

محمد - بله . شنيدم . متأسفم . الان حالش چه طوره ؟ کجاست ؟

玛丽娅-是的。我听说了。很遗憾。现在他情况怎么样?他在哪里?
رامين - حالش خوبه . اون الان در بيمارستانه .
米娜-他很好。他现在在医院。

محمد - تنهاست ؟ يا مادرت پيش اونه ؟

玛丽娅-独自一人吗?还是你母亲在他身边?
رامين : نه تنها نيست . مادر و خواهرم هم در بيمارستان هستند .
米娜-他不是一个人。我的母亲和姐姐也在医院。

محمد - کي عمل جراحي مي کنه ؟

玛丽娅-什么时候做手术?
رامين - دکتر مي گه دوشنبه يا سه شنبه بعد .
米娜-医生说下星期一或星期二。

محمد - ان شاء الله حالش زود خوب مي شه . من و سعيد آماده ي کمک به تو هستيم .
玛丽娅-愿真主意欲让他尽快好起来。我和萨哈尔会帮助你。

رامين - خيلي متشکرم .

米娜-非常感谢。

    下面,在没有翻译的情况下,请再听一遍她们的对话:

محمد - سلام رامين ، حالت چه طوره ؟ کجايي ؟
رامين - سلام محمد ، خوبم . تو چه طوري ؟
محمد - ممنون . چه خبر ؟ شنيدم پدرت در تهرانه .
رامين - بله - پدر و مادر و خواهرم الان در تهرانند . پدرم بيماره .
محمد - بله . شنيدم . متأسفم . الان حالش چه طوره ؟ کجاست ؟
رامين - حالش خوبه . اون الان در بيمارستانه .
محمد - تنهاست يا مادرت پيش اونه ؟
رامين - نه تنها نيست . مادر و خواهرم هم در بيمارستان هستند .
محمد - کي عمل جراحي مي کنه ؟
رامين - دکتر مي گه دوشنبه يا سه شنبه بعد .
محمد - ان شاء الله حالش زود خوب مي شه . من و سعيد آماده کمک به تو هستيم .
رامين - خيلي متشکرم .

    就像玛丽娅对米娜说的,她和萨哈尔十分愿意帮助米娜。朋友就是这样,在你最需要帮助的时候,她们会毫不犹豫的为你排忧解难。好,感谢您收听今天的节目,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好!欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目。米娜的父亲在两天前做了手术,今天,他的情况有些好转。米娜在医院看护他的父亲。玛丽娅告诉米娜她想去看望他的父亲。下午4点至6点是医院的探病的时间。玛丽娅约五点前往医院。向护士小姐寻问了米娜父亲所住病房的号码。

  首先让我们来学习今天的新单词:

父亲-他的身体好点了吗-感谢真主-你来了-不客气-房间-哪个-跟我-来-我很好

您怎么样-朋友-好朋友-我很高兴-为了-花-许多花-麻烦您了-现在-您好点了吗

今天好多了-我想-做手术-难-因为-年老的-您不是-年轻的-外科医生-

非常好-他有-拉扎维医生-外科医生-比较好-我必须向他表示感谢)

  پدر - حالش چه طوره ؟ الحمد لله - ديدن - تو اومدي - خواهش مي کنم - اتاق - کدومه ؟ - با من - بيا - خوبم - شما چه طوريد ؟ - دوست - دوست صميمي –

خوشحالم - به خاطر - گل - گل ها - زحمت کشيديد - الان - بهتريد ؟ امروز بهترم - فکر مي کنم - عمل جراحي - براي - سخت - چون - پير - شما نيستيد - جوون - جراح - جراحان - خيلي خوب - اون .... داره - دکتر رضوي - جراح - بسيار خوب - از اون بايد تشکر كنم )
下面请听玛丽娅和米娜还有米娜父亲的对话内容:

محمد - سلام رامين . حال پدرت چه طوره ؟
玛丽娅-你好米娜,你父亲怎么样?

 رامين - خوبه . الحمدلله . متشکرم که اومدي !

 

米娜-还好。感谢真主。非常感谢你过来。

محمد - خواهش مي کنم . اتاق پدرت کدومه ؟

玛丽娅-不客气。你父亲住在哪一个房间?


رامين - با من بيا .
米娜-你跟着我来。

 

 

她们两个人一起走进房间。米娜的父亲倚靠在床上,一名护士正在为他做检查。护士走出病房。玛丽娅手捧着鲜花,向米娜的父亲走过去,并向他表示问候。

 

محمد - سلام . حالتون چه طوره ؟ من محمد هستم .
玛丽娅-您好!您怎么样?我是玛丽娅

پدر رامين - سلام . الحمدلله خوبم . شما چه طوريد ؟
米娜的父亲-您好!感谢真主,我很好。您好吗?

رامين - پدر ! محمد دوست صميمي منه .

米娜-父亲!玛丽娅是我的好友。

پدر - خوشحالم . زحمت كشيديد . به خاطر گلها خيلي ممنون .
 父亲-我很高兴。麻烦您了。对您的花表示感谢。

محمد - خواهش مي کنم . الان حالتون چه طوره ؟ بهتريد ؟
玛丽娅-不客气。现在您的情况怎么样?好些了吗?

پدر - بله . امروز بهترم . فکر مي کنم عمل جراحي براي من مشکل

تر از ديگران است ، چون من پيرم .

 

父亲-是的,今天我好多了。我想我的手术要比别人都要难,因为我老了。

محمد - نه شما پير نيستيد . شما جوونيد و ايران جراحان خيلي

خوبي داره .
玛丽娅-不,您不老。您还很年轻,伊朗有很好的外科医生。

پدر - بله . دکتري رضوي جراح بسيار خوبيه . از اون بايد تشکر کنم .

父亲-是的,拉扎维医生是很好的外科医生。我必须要感谢他。

 

  现在,在没有翻译的情况下,让我们再听一遍他们的对话内容。

محمد - سلام . حالتون چه طوره ؟ من محمد هستم .
پدر رامين - سلام . الحمدلله خوبم . شما چه طوريد ؟
رامين - پدر ! محمد دوست صميمي منه .
پدر - خوشحالم . زحمت كشيديد . به خاطر گلها خيلي ممنون .
محمد - خواهش مي کنم . الان حالتون چه طوره ؟ بهتريد ؟
پدر - بله . امروز بهترم . فکر مي کنم عمل جراحي براي من مشکل تر از ديگران است ، چون من پيرم .
محمد - نه شما پير نيستيد . شما جوونيد و ايران جراحان خيلي خوبي داره .
پدر - بله . دکتري رضوي جراح بسيار خوبيه . از اون بايد تشکر کنم .

 

过了一段时间,护士来到病房告诉她们探病的时间已经过了。于是,玛丽娅向米娜和她的父亲道别,玛丽娅最后祝米娜的父亲早日康复。米娜留在医院照料她的父亲。好了,我们今天的节目就播送到这里,感谢您的收听,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好!欢迎大家收听我们每周一次学说波斯语节目。米娜的父亲在接受完手术后,病情有所好转。萨哈尔今天去看望米娜的父亲。她对玛丽娅说她的父亲已经好多了,她们全家可能明后天就要回设拉子。因此,玛丽娅给米娜打电话,把这件事告诉她。现在,就请您跟着我们的节目,一起学习波斯语。首先,让我们来学习一下今天的新单词:


( خانواده - خانواده ات - اونا مي رن - همه خوبن - فردا - پس

然后,以后-明天-我们好-她们要走- 你的家人   -家庭,家族

فردا - الان - به راحتي - اون راه مي ره - دکتر رضوي - جراح –

外科医生-拉扎维医生- 他走路 -  舒服的,安逸的-  现在- 明天

 بسيار خوب - جراحان ايراني - درسته - بيمارستان -

医院- 是的-   伊朗外科医生 -比较好

بيمارستانها - جراحان - مردم - کشور - کشورها - همسايه -

邻居 -一些国家 - 国家 - 人民 -外科医生- 许多医院

عمل جراحي - براي - اونا مي آن - راستي - تو مي ري – من

我 -你要走-真的吗,恰好正好-她们来- 为,为了-外科手术

مي رم - با خانواده ام - چند روز - تو مي موني - من مي مونم

我要留(呆)   -你要留(呆) -  几天 -和我的家人  -我要走

- تقريبا - هفته - يک هفته - تو برمي گردي - من برمي گردم -

我还回来    -你还回来     -一周   -周,星期 -几乎,差不多

کي ؟ - جمعه - چون - خيلي - کاردارم )

我有事 -很,非常 -因为-周五 - 什么时候?

  玛丽娅拨通了米娜的手机号码,向玛丽娅问好,两人并在电话中交谈了起来,玛丽娅问米娜:

 

محمد - خانواده ات چه طورن ؟
玛丽娅-你的家人怎么样?

رامين - همه خوبن . اونا فردا يا پس فردا به شيراز مي رن .

米娜-他们都很好。他们明天或后天要回设拉子。
محمد - الان پدرت چه طوره ؟ خوبه ؟

玛丽娅-现在,你的父亲怎么样?他好吗?
رامين - بله . خيلي خوبه . اون به راحتي راه مي ره . دکتر رضوي جراح بسيار خوبيه .
米娜-是的,他很好。他现在可以十分自如地走路。拉扎维医生是非常好的外科医生

محمد - بله . جراحان ايراني بسيار خوبند .

玛丽娅-是的,伊朗的外科医生的医术非常好。
رامين - درسته . ايران بيمارستانها و جراحان خوبي داره و مردم کشورهاي همسايه براي عمل جراحي به ايران مي آن .
米娜-是的,在伊朗许多医院都有很好的外科医生。伊朗邻国的患者也都到伊朗来做手术。

محمد - راستي تو هم به شيراز مي ري ؟

玛丽娅-对了,你也要去设拉子吗?
رامين - بله . من هم با خانواده ام به شيراز مي رم .
米娜-是的,我也和家人一起回设拉子。

محمد - چند روز در شيراز مي موني ؟
玛丽娅-你要在设拉子呆几天?

رامين - تقريباً يک هفته .
米娜-差不多一个星期。

محمد - کي به تهران برمي گردي ؟
玛丽娅-你什么时候回德黑兰?

رامين - جمعه به تهران برمي گردم ، چون دراينجا خيلي کار دارم .
米娜-星期五,我会回到德黑兰,因为在这里我还有很多事。
 

 

好,让我们在没有翻译的情况下再听一遍她们的对话内容:   
محمد - خانواده ات چه طورن ؟
رامين - همه خوبن . اونا فردا يا پس فردا به شيراز مي رن .
محمد - الان پدرت چه طوره ؟ خوبه ؟
رامين - بله . خيلي خوبه . اون به راحتي راه مي ره . دکتر رضوي جراح بسيار خوبيه .
محمد - بله . جراحان ايراني بسيار خوبند .
رامين - درسته . ايران بيمارستانها و جراحان خوبي داره و مردم کشورهاي همسايه براي عمل جراحي به ايران مي آن .
محمد - راستي تو هم به شيراز مي ري ؟
رامين - بله . من هم با خانواده ام به شيراز مي رم .
محمد - چند روز در شيراز مي موني ؟
رامين - تقريباً يک هفته .
محمد - کي به تهران برمي گردي ؟
رامين - جمعه به تهران برمي گردم ، چون دراينجا خيلي کار دارم .

 

亲爱的听众朋友,本台今天的学说波斯语节目就播送到这里,感谢您的收听,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好!欢迎大家收听我们每周一次学说波斯语节目。现在,玛丽娅在市场里,她想为她的朋友买一件衬衫。她在街上闲逛,她流连在每个商店橱窗前。暮色降临,街上的行人也逐渐多了起来,突然街上变得热闹了。玛丽娅走进了一家商店,与店员交谈了起来。想知道她们都说了些什么吗?那么,就请您加入我们的节目中来。首先,让我们学习一下今天的新单词:


( پيراهن - من مي خوام - چه پيراهني ؟ شما دوست داريد - مردانه - اندازه - بزرگ –

-大的-尺寸  -  女式的-您希望-什么样式的衬衣?    - 我买 -衬衣

خودتون - براي خودتان - شما مي خوايد - براي شما - مناسب - نه خير - براي

     为-不-合理的,低廉的- 为您- 您买   -  为您自己-您自己

دوستم - من مي خرم - چه رنگي ؟ آبي –

-蓝色的-什么颜色?-我买-我朋友
سبز - بفرماييد - ببينيد - اين رنگ - آبي کمرنگ - بهتر - چه طوره ؟ - دوستتون - زرد –

 -黄色的-您的朋友-怎么样?-比较好-浅蓝色的-这个颜色-看- 请 -绿色的

اون مي پوشه - نمي دونم - فکر مي کنم - اون نمي پوشه - همين - خوب )
    好的-就是这个-她不穿     -我想  -我不知道   - 她穿
  现在,让我们听玛丽娅和售货员的对话内容:

  محمد - سلام آقا . من يه پيراهن مي خوام .

玛丽娅-您好,小姐。我买一件衬衫。
فروشنده - سلام . چه پيراهني دوست داريد ؟
售货员-您好。您喜欢什么样式的衬衫?

محمد - يک پيراهن مردانه . اندازه ي بزرگ .
玛丽娅-一件女士衬衫。大尺码的。

فروشنده - پيراهن رو براي خودتون مي خوايد ؟ اندازه ي بزرگ براي شما مناسب نيست .
售货员-为您自己买衬衫吗?大尺码的对您来讲不合身。

محمد - نه خير - پيراهن رو براي دوستم مي خرم .
玛丽娅-不,我为我的朋友买衬衫。

فروشنده - چه رنگي دوست داريد ؟
售货员-您喜欢什么颜色?

محمد - آبي يا سبز .
玛丽娅-蓝色的或绿色的。

 

فروشنده - بفرماييد . اين پيراهنها رو ببينيد .

售货员-请看一下这件衬衫。
محمد - نه . نه . اين رنگ خوب نيست . آبي کمرنگ بهتره .
玛丽娅-不,不,这个颜色不好看。浅蓝色比较好。

فروشنده - اين پيراهن چه طوره ؟ دوستتون پيراهن زرد مي پوشه ؟
售货员-这件衬衫怎么样?您的朋友穿黄色的衬衫吗?

محمد - نمي دونم . فکر مي کنم ، اون پيراهن زرد نمي پوشه . همين پيراهن آبي خوبه .
玛丽娅-我不知道,我想,她不喜欢穿黄色的衬衫。还是蓝色的衬衫吧。

 

现在,让我们没有翻译的情况下,再听一遍她们之间的对话内容:


محمد - سلام آقا . من يک پيراهن مي خوام .
فروشنده - سلام . چه پيراهني دوست داريد ؟
محمد - يک پيراهن مردانه . اندازه ي بزرگ .
فروشنده - پيراهن رو براي خودتون مي خوايد . اندازه ي بزرگ براي شما مناسب نيست .
محمد - نه خير . پيراهن رو براي دوستم مي خرم .
فروشنده - چه رنگي دوست داريد ؟
محمد - آبي يا سبز .
فروشنده - بفرمائيد . اين پيراهنها رو ببينيد .
محمد - نه . نه . اين رنگ خوب نيست . آبي کمرنگ بهتره .
فروشنده - اين پيراهن چه طوره ؟ دوستتون پيراهن زرد مي پوشه ؟
محمد - نمي دونم . فکر مي کنم ، اون پيراهن زرد نمي پوشه . همين پيراهن آبي خوبه .

 

 

  

亲爱的听众朋友们,我们今天这一时间的学说波斯语节目就播送到这里,请大家勤学多练,尽快掌握波斯语,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友,大家好!欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目。今天请您跟随我们一起去邮局看一下。玛丽娅现在在邮局。她想往日本给她的堂姐邮寄三本书。她走进邮局,寻问一下,并来到第二层国际寄件处。如果您想知道玛丽娅和邮局工作人员都说了些什么吗?那么就跟随我们一起来开始我们今天的节目吧!

  首先,让我们来学习今天的新单词:

 ببخشيد-

对不起

- بسته

包,包裹,小件行李

 - پستي

一个包裹

- من دارم

我有

 - به کجا

哪里

- شما مي فرستيد

您寄,您送

 - من

مي فرستم

我寄,我送

 - اين

这,这个

 - ژاپن

日本

- چه چيزي ؟

什么东西?

 - کتاب

- سه

三,三个

 - سه تا

三个

 - لطفا

ً请

 – بازکنيد

您打开

- کتابها

 - پاکت

信封

 - مخصوص

特殊的,特别的

- ما مي ذاريم

我们知道

 - کي ؟

什么时候

 اون مي رسه –

他到

پست

邮寄

- پست عادي

平寄

- پست پيشتاز

快寄

 - با

 - بعد از

在……之后

 - سه هفته

三周(星期)

 - چه طور ؟

怎么样?

کمتر از

少于……

 - ده روز

10天

 - آدرس اينجا

这里的地址

 - بنويسيد

 - حتماً )

一定

 

现在,我们来听玛丽娅和邮局工作人员的对话:


     محمد - ببخشيد آقا . من يک بسته ي پستي دارم.            玛丽娅-对不起先生。我有一个要寄的包裹。              
کارمند - بسته رو به کجا مي فرستيد ؟
工作人员-包裹寄往哪里?

محمد - اون رو به ژاپن مي فرستم .

玛丽娅-寄往日本。
کارمند - چه چيزي در اين بسته است ؟
工作人员-包裹里面是什么东西?

محمد - 3 تا کتاب .
玛丽娅-三本书。

کارمند - لطفاً بسته رو باز کنيد . ما کتابها رو در يک پاکت مخصوص مي ذاريم .
工作人员-请您打开包裹。我们有专门装书的信封。

محمد - اين کتابها کي به ژاپن مي رسه ؟

玛丽娅-这些书什么时候能到日本?
کارمند - با پست عادي اون رو مي فرستيد يا با پست پيشتاز ؟
工作人员-平寄还是快寄?

محمد - با پست عادي .
玛丽娅-平寄。

کارمند - با پست عادي بعد از سه هفته اين بسته به ژاپن مي رسه .
工作人员-平寄,三个星期后到日本。

محمد - با پست پيشتاز چه طور ؟

玛丽娅-快寄怎么样?
کارمند - با پست پيشتاز کمتر از ده روز - لطفاً آدرس رو اينجا بنويسيد .
工作人员-快寄10天内能到,请把地址写在这里。

محمد - بله . حتماً .
玛丽娅-是的,一定。

下面,在没有翻译的情况下,请再听一遍玛丽娅和邮局工作人员的对话:


محمد - ببخشيد آقا . من يک بسته ي پستي دارم .
کارمند - بسته رو به کجا مي فرستيد ؟
محمد - اون رو به ژاپن مي فرستم .
کارمند - چه چيزي در اين بسته است ؟
محمد - 3 تا کتاب .
کارمند - لطفاً بسته رو باز کنيد . ما کتابها رو در يک پاکت مخصوص مي ذاريم .
محمد - اين کتابها کي به ژاپن مي رسه ؟
کارمند - با پست عادي اون رو مي فرستيد يا با پست پيشتاز ؟
محمد - با پست عادي .
کارمند - با پست عادي بعد از سه هفته اين بسته به ژاپن مي رسه .
محمد - با پست پيشتاز چه طور ؟
کارمند - با پست پيشتاز کمتر از ده روز - لطفاً آدرس رو اينجا بنويسيد .
محمد - بله . حتماً .

亲爱的听众朋友,我们今天这一时间的学说波斯语节目就播送到这里,感谢您的收听,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好,欢迎大家收听我们每周一次学说波斯语节目。今天,我们将带领大家去花市。当然,我们节目的主人公之一米娜也将和我们一道去花市。米娜想买一束花给她的朋友。米娜知道她的朋友喜欢玫瑰花。因此,她打算买玫瑰花。当然,首先让我们来学习今天的新单词:

لطفاً                             

 - دسته گل

一束花

 - گل

花,花朵

 - رز

玫瑰

 - بدهيد ! چه رنگي ؟

什么颜色?

 - شما دوست داريد

您喜欢

 - زرد

黄色的

 - شما مي بينيد

您看

 - گلهاي رز

一束玫瑰花

 - آنجا

那里

 - سمت چپ

左边

 - من مي بينم

我看

 - رز زرد

黄色的玫瑰花

 - حتماً

一定

 - چند

若干,一些,多少,几个

 - کافي

足够的,充分的

 - امروز

今天

 - باران مي آيد

要下雨

 - از صبح

从早上

 - الان

现在

 - هوا

空气,天气

 - سرد

冷的

 - گل مريم

晚香玉

 - شما مي خواهيد

您想要

 - دو

两个,二

  - شاخه گل

一支花

 - من مي گذارم

我放

 - براي شما

为您

-                                                           دو شاخه گل مريم )
两支晚香玉

-                                                           

-                                                           下面,请听米娜与卖花人的对话:

 رامين - سلام آقا . لطفاً به من يک دسته گل رز بدهيد .
米娜-您好先生。请给我一束玫瑰花。

فروشنده - سلام . چه رنگي را دوست داريد ؟
卖花人-您好。您喜欢什么颜色的?

رامين - چه رنگي ؟

米娜-什么颜色?
فروشنده - گلهاي رز آنجاست . سمت چپ .
卖花人-玫瑰花在那里。左边。

رامين - بله . بله . مي بينم . رز زرد خيلي قشنگ است .
米娜-是的,是的,我看看,黄色的玫瑰花非常好看。

فروشنده - چند شاخه گل مي خواهيد ؟
卖花人-您想买几支?

رامين - پنج شاخه كافي است .
米娜-五支足够了。

 

فروشنده - امروز خيلي باران مي آيد .
卖花人-今天雨下得很大。

رامين - بله . از صبح تا الان باران مي آيد . هوا سرد است .
米娜-是的。从早上到现在一直在下雨。天气很冷。

فروشنده - گل مريم هم مي خواهيد ؟

卖花人-晚香玉您想要吗?
رامين - بله . لطفاً دو شاخه گل مريم هم بدهيد .
米娜-是的,请给我两支晚香玉。

فروشنده - حتماً . براي شما دو شاخه گل مريم هم مي گذارم .
卖花人-一定,给您放了两支晚香玉。

 

下面,在没有翻译的情况下再听一遍他们的对话内容:
رامين - سلام آقا . لطفاً به من يک دسته گل رز بدهيد .
فروشنده - سلام . چه رنگي را دوست داريد ؟
رامين - چه رنگي ؟
فروشنده - گلهاي رز آنجاست . سمت چپ .
رامين - بله . بله . مي بينم . رز زرد خيلي قشنگ است .
فروشنده - چند شاخه گل مي خواهيد ؟
رامين - پنج شاخه كافي است .
فروشنده - امروز خيلي باران مي آيد .
رامين - بله . از صبح تا الان باران مي آيد . هوا سرد است .
فروشنده - گل مريم هم مي خواهيد ؟
رامين - بله . لطفاً دو شاخه گل مريم هم بدهيد .
فروشنده - حتماً . براي شما دو شاخه گل مريم هم مي گذارم



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好!欢迎大家收听我们每周一次学说波斯语节目。我们今天将和大家聊一聊有关牙齿的话题。这几天,玛丽娅牙痛。但是,今天她的牙痛又发作了,她的朋友萨哈尔给她了一个非常好的牙医的地址,并告诉她说这家诊所的医生很忙。玛丽娅再也无法忍受牙痛了,前往诊所,并与秘书小姐交谈起来。在我们听她们的对话之前,首先,让我们来学习今天的新单词。

  ( وقت

 时间

- دکتر

医生 

- من مي خوام

我想

 - الان

现在

 - متاسفانه

遗憾

 - اون وقت نداره

他没有时间

 - بعد از ظهر

下午

 - چه طور ؟

怎么样?

 - فردا

明天

 - ساعت

钟,表,小时

- ده

十,十个

 - صبح

早上

- چه طوره ؟

怎么样?

 - دندون

牙,牙齿

 – درد

 - شديد

严重的,剧烈的

 - من دارم

我有

 - خوب

好的

- منتظر بمونيد

请您等一下

 - نيم ساعت

半个小时,30分钟

- بعد

之后

- ايشون

 他(她),他(她)们

  - هنوز

一直,仍,还

 - باشه

行,可以

 - من منتظر مي مونم

我等一下

 - اگه

如果

 - اگه باشه

如果可以

 - اون نيومد

他(她)没来

 - به جاي ( او )

代替她(他)

 - اون معاينه مي کنه

他要检查

 - چي شده ؟ دندونم درد مي کنه

(怎么了)发生什么了?我的牙痛

 - سمت

方向

- راست

- رديف

行,排

- بالا

上面

- دو بار

再次

 - هفته

周,星期

 - من مي دم

我给

- سه شنبه

星期二

- 5 شنبه

星期四

- بعد از ظهر

下午

- لطفاً

 - دهان

口,嘴

- دهانتون

您的口(嘴)

 - باز کنيد . )
打开,张开

现在,让我们听玛丽娅和秘书小姐的对话:

محمد - سلام خانم . من يک وقت دکتر مي خوام .
玛丽娅-您好小姐。我想要预定一个时间。

خانم منشي - سلام . الان متاسفانه دکتر وقت نداره .
秘书小姐-您好。现在很遗憾,医生没有时间。

محمد - بعد از ظهر چه طور ؟ دکتر بعد از ظهر وقت داره ؟
玛丽娅-下午怎么样?医生下午有时间吗?
خانم منشي - نه متأسفانه - دکتر بعد از ظهر هم وقت نداره . فردا ساعت ده صبح چه طوره ؟
秘书小姐-没有,很遗憾。

محمد - فردا ؟ اما من امروز دندون درد شديد دارم .
玛丽娅-明天?但是,今天,我有很严重的牙痛。

خانم منشي - خوب منتظر بمونيد . نيم ساعت بعد نوبت آقاي محمديه ، اما ايشون هنوز نيومده .
秘书小姐-好吧,您等一下,半小时后在穆罕默迪先生后,但是,他还没有来。

محمد – باشه . منتظر مي مونم .

玛丽娅-行,我等一下。
خانم منشي - اگه آقاي محمدي نيومد ، دکتر شما رو به جاي ايشون معاينه مي کنه .
秘书小姐-如果穆罕默迪先生不来,医生会先替您检查的。

محمد - خيلي خوبه .
玛丽娅-非常好。

 

 

下面,在没有翻译的情况下,再听一遍她们的对话:

محمد - سلام خانم . من يک وقت دكتر مي خوام .

خانم منشي - سلام . الان متاسفانه دکتر وقت نداره .
محمد - بعد از ظهر چه طور ؟ دکتر بعد از ظهر وقت داره ؟
خانم منشي - نه متاسفانه - دکتر بعد از ظهر هم وقت نداره . فردا ساعت ده صبح چه طوره ؟
محمد - فردا ؟ اما من امروز دندون درد شديد دارم .
خانم منشي - خوب . منتظر بمونيد . نيم ساعت بعد نوبت آقاي محمديه . اما ايشون هنوز نيومده .
محمد - باشه . منتظر مي مونم .
خانم منشي - اگه آقاي محمدي نيومد ، دکتر شما رو به جاي ايشون معاينه مي کنه .
محمد - خيلي خوبه .


 

半个小时过去了。但是,穆罕默迪先生还没有来,玛丽娅代替他走到医生的房间里,并向他问候。按照医生的指示,玛丽娅坐在椅子上。请注意听他们的对话。

دکتر - چي شده ؟
医生-怎么了?

محمد - آقاي دکتر ، دندونم خيلي درد مي کنه . سمت راست رديف بالا .

玛丽娅-医生先生,我的牙非常的痛。上排右面。
دکتر - بله . دندونت رو بايد پر کنم . دو بار در اين هفته به شما نوبت مي دم . سه شنبه و پنجشنبه .
医生-是的,我必须把你的牙堵起来。这个星期我将给你两次看病时间。

محمد - اگه بعد از ظهر باشه ، بهتره .

玛丽娅-如果是下午的话比较好。
دکتر - خوب ، سه شنبه و پنج شنبه بعد از ظهر . لطفاً دهانتون رو باز کنيد .
医生-好的,星期二和星期四下午,请把张开嘴。

 

下面,在没有翻译的情况下,再听一次他们的对话:
دکتر - چي شده ؟
محمد - آقاي دکتر ، دوندونم خيلي درد مي کنه . سمت راست رديف بالا .
دکتر - بله . دندونت رو بايد پر كنم . دو بار در اين هفته به شما نوبت مي دم . سه شنبه و پنجشنبه .
محمد - اگه بعد از ظهر باشه ، بهتره .
دکتر - خوب ، سه شنبه و پنج شنبه بعد از ظهر . لطفاً دهانتون رو باز کنيد .

 

  玛丽娅把口嘴张开,医生开始给玛丽娅堵牙。过了半个小时,医生把她的牙堵完了。玛丽娅向医生和秘书小姐道再见。就这样约好下个星期二再来看牙。亲爱的听众朋友,我们今天的节目也将告一段落,希望您继续关注我们的节目,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好,欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目。今天玛丽娅想去费尔多希大街。她与一家公司的经理拉扎维先生约好,但是,时间有点来不及了。玛丽娅打电话给出租车行要了一辆车。如果您想知道玛丽娅发生什么故事的话,那么就请您跟随我们的节目吧。首先,让我们来学习今天的新单词:

 روز تون بخير

 

 - تاکسي

出租车

 - من مي خوام

我想(要)

 - شما مي ريد

您去

 - خيابون

马路,街道,大街

 - خيابون فردوسي

费尔多希大街

 - مشترک

共同的,联合的

- مشترک 125

 

- ده

十,十个

 - دقيقه

分钟

 - بعد

之后,以后

 - تاکسي مي آد

出租车来

 - خيلي

很,非常

- من عجله دارم

我有急事

 - دير شده

晚了

- زود

快的,迅速的

 - نزديك

近的

 - نزديكه

是近的

 - باشه

行,是的,可以

 - خداحافظ

再见

 - خدا نگهدار

再见

 - چرا ؟ چرا ايستادي ؟ چيزي شده ؟

为什么?为什么你停下来?发生什么了?

 - ماشين

- پنچر

轮胎漏气

 - الان

现在

 - لاستيک

橡胶,橡胶轮胎

 - من عوض مي کنم

我换

 - وقت

时间

- من ندارم

我没有

 - ديگه

其它

 - با

 - باشه

行,是的

- براي شما

为您

 - من مي گيرم

我拿

 - ببخشيد

对不起

- پنچر شد

轮胎漏气了

 - خودم

我自己

 - من دير کردم

我晚了

-         خواهش مي کنم
不客气,没关系

现在,让我们来听玛丽亚和出租车行工作人员的对话。玛丽娅拨通了出租车行的电话:

محمد - الو ، سلام آقا ، روزتون بخير . من يک تاکسي مي خوام .
玛丽娅-喂,您好先生。我想要一辆出租车。

کارمند آژانس - سلام . کجا مي ريد ؟

出租车车行工作人员-您好,您去哪里?
محمد - به خيابون فردوسي .
玛丽娅-费尔多希大街。

کارمند - شما مشترک ما هستيد ؟
工作人员-您我们的会员吗?

محمد - بله . من مشترک 125 هستم .
玛丽娅-是的,我的会员号码是125号。

کارمند - ده دقيقه ي بعد تاکسي مي آد .
工作人员-出租车10分钟以后到。

محمد - اما من خيلي عجله دارم . دير شده .
玛丽娅-但是,我有急事,已经晚了。

کارمند - تاکسي زود مي آد . خيابون فردوسي نزديكه .
工作人员-出租车很快到,费尔多希大街比较近。

محمد - باشه . خداحافظ .
玛丽娅-好吧,再见。

کارمند - خدا نگهدار .
工作人员-再见!

 

下面,在没有翻译的情况下,让我们再听一遍他们的对话:

محمد - الو ، سلام آقا ، روزتون بخير . من يک تاکسي مي خوام .
کارمند آژانس - سلام . کجا مي ريد ؟
محمد - به خيابون فردوسي .
کارمند - شما مشترک ما هستيد ؟
محمد - بله . من مشترک 125 هستم .
کارمند - ده دقيقه ي بعد تاکسي مي آد .
محمد - اما من خيلي عجله دارم . دير شده .
کارمند - تاکسي زود مي آد . خيابون فردوسي نزديكه .
محمد - باشه . خداحافظ .
کارمند - خدا نگهدار .

 

过了几分钟出租车到了,玛丽娅急忙坐上车,她很担心会迟到。她不喜欢第一次与公司经理约会就迟到。她看了一下表,还剩下一点儿时间。突然司机将车停在路边。请注意玛丽娅和司机的对话:


محمد - چرا ايستادي ؟ چيزي شده ؟
玛丽娅-您为什么停下来?发生什么事了?

راننده - فکر مي کنم ماشين پنجره .

司机-我想轮胎漏气了。
محمد - چي ؟ پنچر ؟ اما من خيلي عجله دارم .
玛丽娅-什么?轮胎漏气?但是,我有非常急的事。

راننده - بله . ماشين پنچره . الان لاستيک رو عوض مي کنم .
司机-是的,车的轮胎漏气了。现在我必须换轮胎。

محمد - اما من وقت ندارم . با يک تاکسي ديگه مي رم .

玛丽娅-但是,我没有时间了。我要乘坐另一辆汽车走。
راننده - باشه . من براي شما يک تاکسي مي گيرم . ببخشيد که ماشين پنچر شد .
司机-我为您叫一辆出租车。对不起,轮胎漏气了。

محمد - نه . نه . خواهش مي کنم . من خودم دير کردم .
玛丽娅-不,不,不用客气,是我自己弄晚了。


下面,在没有翻译的情况下,再听一遍他们的对话内容:


محمد - چرا ايستادي ؟ چيزي شده ؟
راننده - فکر مي کنم ماشين پنجره .
محمد - چي ؟ پنچر ؟ اما من خيلي عجله دارم .
راننده - بله . ماشين پنچره . الان لاستيک رو عوض مي کنم .
محمد - اما من وقت ندارم . با يک تاکسي ديگه مي رم .
راننده - باشه . من براي شما يک تاکسي مي گيرم . ببخشيد که ماشين پنچر شد .
محمد - نه . نه . خواهش مي کنم . من خودم دير کردم .


 

司机和玛丽娅站在路边,过了几分钟,他们叫了一辆出租车。司机开始忙着换轮胎,而玛丽娅准时来到了费尔多希大街。亲爱的听众朋友们,我们今天这一时间的学说波斯语节目就为您播送到里,感谢您的收听,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
 亲爱的听众朋友们,大家好,欢迎大家收听我们每周一次学说波斯语节目。我们希望您能跟随我们的节目,多学多练,尽快掌握波斯语。玛丽娅和她的朋友萨哈尔从市场返回宿舍。冬天已经接近尾声了,天气已逐渐转暖,人民开始打扫房屋。伊朗人通常在新年之前,把房屋打扫一遍,这已成为伊朗的传统。玛丽娅看到这些,觉得非常的好奇,于是关于这些向萨哈尔问了一些问题。请注意听她们之间的对话。首先,让我们来学习今天的新单词:

( رفتگر

清洁工人,清扫工

- رفتگرها

一些清洁工人,许多清扫工

- خيابان

街,街道

 - خيابانها

一些街道,许多街道

 - بيشتر

比较多的,多数的,常常,大多

 - آنها تميز مي کنند

                                                             他们打扫

 - اين روزها

这几天

 - همه

所有的

- مردم

人民,人

 - همه ي مردم

所有人

 - فرش

地毯

- آنها مي شويند

他们洗

 - چون

因为

 - هفته

周,星期

 - بعد

以后

 - سه هفته بعد

三个星期以后

- سال جديد

新年

 - اول شروع مي شود

开始

 - خودشان

他们自己

 - آنها آماده مي کنند

他们准备

 - چه طور ؟ ايراني ها

怎么样?伊朗人

 - همه جا

所有地方

-         نوروز

新年

 قبل از

在…这前

- چه روزي است ؟

什么日子?

 - اولين روز

第一天

 - روزها

许多天

 - سال

- ما مي گوييم

我们说

 - جشن

节日,庆祝会,庆典

 - ملي

民族的,人民的,国家的

 - لباس

衣服

- نو

新的

 - لباس نو

新衣服

 - آنها مي خرند   

他们买

 - آنها مي پزند

他们做

 - شيريني

甜点

 - درست است

对的

-         بازار

-         市场

-         – خيلي

非常,很

 - شلوغ

 拥挤,热闹

 - هم

也,同样

- مهماني

宴会,聚会

 - آنها مي روند

他们去

 - خانه

 - پدر بزرگ

爷爷

- مادر بزرگ

奶奶

 - پدر

父亲,爸爸

 - مادر

母亲,妈妈

 - فاميل

家庭,家族,亲戚

 - فاميلها

许多亲戚

 - دوست

朋友

- دوستان

朋友们

 ـ به نظرم )
据我看

 

    现在,让我们听她们的对话:

حمد - به نظرم اين روزها رفتگرها خيابانها را بيشتر تميز مي كنند . چرا مردم فرش مي شويند ؟
玛丽娅-据我看,这几天,清洁工们清扫街道。为什么人们都洗地毯?

حميد - چون سه هفته بعد ، سال جديد شروع مي شود ، مردم خودشان را آماده مي کنند .
萨哈尔-因为,三个星期以后,新年就开始了,人们正在为新年做准备。

محمد - چه طور مردم خودشان را آماده مي کنند ؟

玛丽娅-人们怎么做准备?
حميد - ايراني ها خانه ها و خيابانها را قبل از نوروز تميز مي کنند . آنها همه جا را مي شويند .
萨哈尔-伊朗人在新年以前将把家里和街道都打扫一遍,他们把所有的地方都清洗干净。

محمد - نوروز در ايران چه روزي است ؟

玛丽娅-新年在伊朗是什么日子?
حميد - ما به اولين روزهاي سال نوروز مي گوييم . نوروز يک جشن ملي ايرانيهاست . 萨哈尔-我们将一年中的第一天称为新年。新年伊朗的一个国家节日。
محمد - ايرانيها براي نوروز ديگر چه کار مي کنند ؟
玛丽娅-伊朗人为新年还做什么?

حميد - آنها لباس نو مي خرند . شريني مي پزند يا مي خرند .
萨哈尔-他们买新衣服。做甜点或者买甜点。

محمد - درست است . بازار هم اين هفته خيلي شلوغ است .

玛丽娅-对了,市场今天也会非常的拥挤和热闹。
حميد - ايراني ها در عيد نوروز به مهماني مي روند . به خانه ي پدر بزرگ و مادر بزرگ ، پدر و مادر ، فاميلها و دوستان .
萨哈尔-伊朗人在新年去做客。去爷爷奶奶家,父亲母亲家,亲戚朋友家。

 

  下面,在没有翻译的情况下,让我们再听一遍她们的对话:

حمد - به نظرم اين روزها رفتگرها خيابانها را بيشتر تميز مي كنند . چرا مردم فرش مي شويند ؟
حميد - چون سه هفته بعد ، سال جديد شروع مي شود ، مردم خودشان را آماده مي کنند .
محمد - چه طور مردم خودشان را آماده مي کنند ؟
حميد - ايراني ها خانه ها و خيابانها را قبل از نوروز تميز مي کنند . آنها همه جا را مي شويند .
محمد - نوروز در ايران چه روزي است ؟
حميد - ما به اولين روزهاي سال نوروز مي گوييم . نوروز يک جشن ملي ايرانيهاست .
محمد - ايرانيها براي نوروز ديگر چه کار مي کنند ؟
حميد - آنها لباس نو مي خرند . شريني مي پزند يا مي خرند .
محمد - درست است . بازار هم اين هفته خيلي شلوغ است .
حميد - ايراني ها در عيد نوروز به مهماني مي روند . به خانه ي پدر بزرگ و مادر بزرگ ، پدر و مادر ، فاميلها و دوستان .


 

    当然,就如您所听道的那样,伊朗人在新年之前,会把所有的地方都打扫一遍,在新年去拜访所有的亲戚朋友,向他们致节日的祝贺。在过新年的时候,长辈要给小辈新年礼物,这个时候小孩子是最高兴的,因为,他们每逢新年都会得到好多的礼物。希望您在收听我们节目的同时,把伊朗人的过年习俗也告诉您的朋友。好亲爱的听众朋友们,我们今天这一时间的节目就播送到这里,感谢您的收听,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
关系我们表
姓名:
电子邮件 :
友情链接

版权所有伊斯兰教 什叶派