伊斯兰教 什叶派
祈求安拉赐福先知穆罕默德和他的后裔

بسم الله الرحمن الرحیم اللّهُمَّ كُنْ لِوَلِيِّكَ الْحُجَّةِ بْنِ الْحَسَنِ صَلَواتُكَ عَلَيْهِ وَعَلى آبائِهِ في هذِهِ السّاعَةِ وَفي كُلِّ ساعَةٍ وَلِيّاً وَحافِظاً وَقائِدا ‏وَناصِراً وَدَليلاً وَعَيْناً حَتّى تُسْكِنَهُ أَرْضَك َطَوْعاً وَتُمَتِّعَهُ فيها طَويلاً

一提到伊朗,人们自然会想起沙漠、石油、中东、西亚,还有核能危机……

    其实,伊朗是个非常美丽的国家,一个高原山地国家,南濒波斯湾和阿曼湾,北接里海,一望无垠的沙漠王国中,点缀着片片绿洲……

    这里曾是古波斯帝国首都所在地,曾盛极一时、成为世界上第一个地跨亚、非、欧三大洲的帝国,曾为世界各民族的融合、人类文明的发展做出了重大贡献……

    特定的纬度、特殊的板块位置、独特的地质背景,形成了独特的地理地貌环境和气候条件,造就了伊朗独特的自然和人文资源,沉淀了介于欧洲、非洲和亚洲之间独特的文化体系,从自然风景到人文历史,从风俗民情到相貌轮廓,也无论是建筑艺术还是饮食习惯,无不体现出其虔诚的伊斯兰教文化特质,构成世界文化体系不可或却的重要组成部分。

 

    伊朗百姓对中国非常友好,非常热情,也非常羡慕,说中国人很聪明,每当看到中国人时,总是喜欢竖起大拇,用蹩脚的英语说“Chin people(秦人),great people, great country……”,每每出门逛街遇到当地百姓,他们总是很高兴地向你走来,与你搭讪寒暄,一切是那样的真诚、善良、热情和友好……

    每当此时此刻,就觉得自己很是了不起,好像成了当地什么小头目,抑或是某级别的领导似的,无意中突有飘飘然之感,那种骄傲和自豪感油然而生。从此,我深深体会到,经济发展了、人民富裕了、科技发展了、国家强大了、形象树立了,就得到他国的尊重和钦佩……

    还有,他们知道中国的长城,他们知道中国出了个毛泽东,他们也知道中国有个了不起的人物邓小平,他们感激中国人民,说中国是礼仪之帮,他们的许多生活器具、农产品,甚至轻工产品……大多源自中国。给我印象最深的,他们的摩托车大多标有“made in China”,仔细一瞧,是源于重庆嘉陵摩托车厂的。有一次乘坐北京-德黑兰航班,在德黑兰(Tehran)机场海关安检时,我惊讶地发现,从中国返伊的当地游客,他们都是大包小包的,走近一瞧,大多是生活用具,比如电饭锅、收音机、锅碗瓢盆……等之类。

    他们对前苏联非常追忆,“苏联老大哥”仿佛还在眼前,往日的辉煌仍历历在目。在当地老百姓心中,前苏联就是他们的守护神。他们的许多工业产品、军工武器、汽车商品等,都是从前苏联进口的。虽然现在前苏联没了,但是天上飞的,地上跑的,还有底下钻洞的,大多是前苏联的东西,特别是老牌汽车伏尔加,到处都是……

    伊朗百姓也很佩服日本人和韩国人,他们说日本和韩国人很聪明,他们制造的电器产品很是了得,尤其是收音机、照相机、摄像机等,他们感到非常神奇,还有日本和韩国人的汽车……有时候比“苏联老大哥”的还要好。

    不过,在平日的交谈中,感觉到他们不怎么喜欢美国人和欧洲人,他们认为欧美是帝国主义,欧美搞霸道政策。他们认为自己爱好和平,国家也很和谐,没有窝藏基地分子,也没有搞什么核武器……他们想不通,为何美国人和欧洲人总是无中生有,没完没了地打压他们,不让他们和平利用核能,他们很生气,为何欧美人总是喜欢把邪恶和中东尤其是伊朗联系在一起。我的第六感觉是,如果美国真的对伊朗开战,会激起伊朗上下的极大愤怒,很可能后果不堪设想……

    伊朗百姓是很幸福的,他们的社会福利比较好,包括普通教育、卫生、医疗、养老,日常最低生活保障都可以,这主要与他们的客观国情有关。伊朗面积163.6万平方公里,属于典型的能源生产国,全国上下主要依靠出口地底下的“黑金”-石油。其次是服务业尤其是旅游业。伊朗大多是寸草不生的沙漠王国,老百姓一年到头,基本没有多少事情做,主要是一些放牧的。伊朗城乡结构与众不同,城市人口是农村人口的近两倍(城市人口4080万人,农村人口2310万人),他们的城镇化水平非常高。这刚好与世界上很多国家,尤其是中国调个个儿。

    伊朗是禁欲的国度,因为伊朗系伊斯兰教国家,伊斯兰教为其国教,官方语言为波斯语,98.8%的居民信奉伊斯兰教,其中91%为什叶派,7.8%为逊尼派。在约6390万伊朗人口中,波斯人占66%,阿塞拜疆人占25%,库尔德人占5%,其余为阿拉伯人、土库曼人等少数民族。这就是为什么伊朗妇女和到伊朗旅游的所有他国妇女都必须头带伊式围巾的缘故。这里禁食猪肉,这里禁酒,因为酒会乱性。女人一般足不出户,若要出门,那只能露脸,少数还带面纱,绝对禁忌脖子尤其是头发和耳朵外露,那是非常禁忌的。听当地人说,那是专门给自己的丈夫看的……由于防止太阳照射,伊朗妇女喜欢穿着自制的黑色长衫,当地叫查尔瓦。所以,每当赶集来临的时候,城市街道到处是黑压压的一群群,那是伊朗乃至中东必不可少的一道风景,就是头带黑色围巾的中东妇女。

    伊朗民众很乐观、很低调,也很休闲。回头想想,我们国家在改革开放之前,百姓生活水平稍微低点,但比较休闲、放松,自80年代初开放以来,民众生活的确一天比一天好,但节奏也在不断加快、竞争也越加激烈。伊朗民众生活状态有点类似我们国家上世纪60、70、80年代的样子,“一家有难、八方支援”那种,虽然生活不是很富裕,但人与人之间很和谐,生活节奏慢,没多大竞争,悠哉游哉。部分生活水平较高的阶层和大学生们,一般都到都市周围有绿色的地方去休闲……虽然天气很热,但他们很少发火。每当深夜了的时候,难以入眠的70、80岁老头,可以开着自家破车,出去挣点外快,一般没有交警去管。正因如此,德黑兰交通拥堵现象较多,这是由他们的国情所决定的。

    “顾头不顾脚”,这是伊朗百姓尤其是男人的最大特点之一。伊朗冬冷夏热,冬天一般足不出户,夏天为图凉快,通常以拖鞋代步,一年到头,他们脚下穿的也就一两双拖鞋吧了,所以久而久之,习惯成自然,一直沿袭至今。可是头就不能这样了,无论如何头是不能亏待的,头是人的面子嘛,不论在包里、车子里,还是什么场合,必不可缺的就是镜子和梳子。哪怕吃得差一点,脑袋应该是有型的,头发应该是闪光的。也许正是这个原因,伊朗的理发业和拖鞋业都非常发达。

    伊朗国民也很实际。因为伊朗国情的原因,百姓日常事情较少,在大多数伊朗爷们看来,一生的追求可能就是通过自己的努力,建好自己的房子或别墅,然后娶个自己喜欢的老婆。所以伊朗青少年,除了读书以外,平日空了不是去挣点小钱,就是去敲打石块,打造自己的房子。与我们国家不同,他们的住房都是家家户户自己亲自建造的,大多就地取材,都是用当地石头,一两层,最多三层为好。房子内外,两个世界,白天室外高温四五十摄氏度,房子里凉快无比。远处望去,房子与沙漠融为一体,从外面看,就是沙漠黄色,非常普通,但到了房子里才发现,很是舒服、漂亮、堂煌……实力较强的家庭,其房子装扮得像阿拉伯皇宫一样……因为疆域较大,且到处是沙漠,不像其它国家一样,寸土寸金,把土地管得很死,伊朗政府基本不管百姓用地,你在哪儿种地、植绿,你在哪儿建房子,基本没有人管。

    伊朗是犯罪率最低的少数国家之一,尤其是各种刑事案件寥寥无几。伊朗是个政教合一的国家,伊斯兰教规在伊朗社会各个领域作用显著,意义重大,很好的弥补了法律自身存在的不足和缺陷。伊朗社会环境很安全。伊朗国民一般门不庇护,偷盗很少,抢劫则更少。无论白天黑夜,女士不管走到哪里,都是很安全的。因为,伊朗是政教合一治国,据当地人说,按当地教规,若偷东西,则砍掉偷盗之手;若不尊重妇女,视为不是男人;若欺负妇女,则要把你男人那玩艺儿割掉;若男女通奸,则按教规公审用石头砸死。犯罪成本非常高昂。让我们想想一下新加坡,再看看一下中国现状。

   

    伊朗是个很包容的国家。伊朗是具有近五千年历史的文明古国。公元前6世纪,古波斯帝国曾盛极一时,成为世界上第一个地跨亚、非、欧三大洲的大帝国,为该地区各民族的融合、人类文明的发展做出了重大贡献。公元前4世纪起,伊朗曾先后遭到希腊人、阿拉伯人、突厥人、蒙古人、阿富汗人及英俄殖民者的入侵和统治。波斯帝国的兴衰及多民族文明的交融,造就了波斯民族文化的多样性和多元化。

    伊朗风俗民情很独特。伊朗喜食素,尤其是自制的面皮,当地叫做馕,这与我国新疆维族相近,若出长差或远行,可把馕卷起来,可用绳子捆绑,扛在肩上,饿了就扮下少许充饥。伊朗禁欲、禁酒、禁猪肉,肉食以羊肉和牛肉为主,女人一般待在家里,料理家务,不准出入公共场合,尤其不能露出身体面部以外其它部位,这就是伊朗乃至中东国家没有女运动员的原因。接受过一定程度教育的女性,可参加一些文书工作。饭店服务员都是男性的。电视节目非常传统、“绝对正规”,不需要实施“扫黄”工作。在尊重男性自由的同时,女性权利得到充分保障,非常有实力的男人,通过教规允许,根据自身经济实力,可以娶多个老婆,但在迎娶之前,必须进行“财产公正”,你必须具备养活几个老婆的经济财产,婚后决不能离婚,一妻一套房子,分布于不同地域,每个妻子不准许见面,分配给每位妻子的资产必须是相等的。

 

    不过,看到现今伊朗的现状,你很难想像把伊朗与2600年前不可一世的古波斯帝国联系起来。

    这里冬冷夏热,室外温度冬天低于100C、夏天400C以上。不到伊朗,你不知道什么叫烈日高照,在沙漠里,顺着视线,不远处,你会看到地上冒烟,当然那是蒸汽――沙漠地里仅有的水分。驾驶在柏油公路上,前方热烟升腾,轮胎下噼噼啪啪声响,那是柏胶熔化后轮胎与道路的摩擦声。每天从野外回来,衣服变成了硬壳,那时身上的汗水中NaCl沉淀结晶……还好,这里属于大陆性季风气候,大气干燥,虽然气温很高,人还能承受下来。如果400C以上高温,在加上潮湿气候,那只有死路一条。气温高到什么程度?记忆最深的一次是,我随身带的两双登山反皮皮靴,走在公路上,不到两天,鞋底儿都熔化了。我一直在思考一个问题,他们的汽车轮胎用的橡胶可能和我们国内的不一样,要不早就爆胎了。

    这里缺水少雨。几乎每日“艳阳高照”,及时偶尔有幸看到下雨,那也是瞬间即逝的“及时雨”,这对一篇干枯的大地而言,一点用处也没有。所以出门不用带雨伞,当然除了太阳伞,对我们男子汉来讲,不会带那玩艺儿,因为太不方便,女稀稀的,最多在脸上膜点防护膏。我很佩服这里的一种微型“小草”,是附着在沙石中的,干旱时和沙漠浑然一体,很难和沙漠分得清,但只要一场雨过去,哪怕是一点点,它们能使大地,从褐黄色瞬间变为绿黄色,我把这些叫“变色草”。伊朗缺水缺到什么程度?这么说吧,伊朗一公升水的价格相当于我国一公升汽油的价格。通过伊朗之行,更坚信了我的那个幼稚的感觉,那就是天地是合一的,当大地是一篇绿色的时候,那头顶上的天空肯定是多雨的。反之,若大地是一片荒漠,则天上是绝对少雨的……

    这里缺少绿色。伊朗位于亚洲西南部,同土库曼斯坦、阿塞拜疆、亚美尼亚、土耳其、伊拉克、巴基斯坦和阿富汗相邻,南濒波斯湾和阿曼湾,北隔里海与俄罗斯和哈斯克斯坦相望,境内多高原,东部为盆地和沙漠,属大陆性气候,冬冷夏热,大部分地区干旱少雨。与中国南方情况相反,我们很难看到沙漠,在伊朗却很难看到绿色,即使在夏天,沙漠里生长的也只是生命力极强的小草,我称之为“沙漠草”。最美景就是无垠沙海中的片片绿洲……他们的绿色,就是我们常说的沙漠绿洲,部分是天然的,大部分是人工培育的,与我们南方“四野皆绿色”的氛围是截然不同的。尽管苍凉是也是一种美丽,但我更习惯绿色、向往绿色……

    这里石油资源丰富。我们通常把石油叫埋在地下的“黑金”,伊朗石油丰富是出了名气的。说不准儿,一不小心在哪儿戳个洞,就能流出石油来,当然这是开玩笑的,只能说明伊朗石油资源很多。发现、开采石油哪有那么容易?!通过在伊朗的生活,更坚信了我的草根想法,那就是天地是统一和谐平等的,沙漠和严酷的天是孪生姐妹,哪里有沙漠,哪里就有严寒酷热,但并不意味着这里贫穷,因为沙漠地底下肯定有“黑金”。在伊朗,一公升汽油约合人民币一毛多,所以伊朗老百姓出车,不习惯事先加油,因为即使在路上没油了,随便问其他路过的司机拿点都可以应付过去。伊朗的水资源和石油资源正好和我国南方的相反,伊朗的油多水少,我国南方的水多油少。反正伊朗在乎的不是石油,而是水资源。

    到目前为止全世界每天消耗约7700万桶原油,到2010年底将增至每天9000万桶。中东地区石油蕴藏量约为一万亿桶,占世界总蕴藏量的三分之二。在未来只有中东地区可以维持世界石油需求与供应。伊朗是OPEC第二大原油生产成员国,伊朗的石油储量约为1000亿桶,天然气26.26千亿立方米,分别占世界储量的10%和17%。对平衡世界能源框架具有重大战略意义。这也是美国等少数西方国家总是对伊朗“看不顺眼,到处挑刺”的根本原因所在。

 

    从伊朗的自然资源和人文历史一禺,我似乎理解了余秋雨先生为什么把中东之行的感触,归结为“千年一叹”了……

    如果想更多地了解伊朗乃至中东风情,可以去看余秋雨先生的《千年一叹》,里头的很多描述,大多都是真实的。当然,若能亲临实地、详细体验,那是最好不过的了……

伊朗印象

和德黑兰大学的几位帅哥合影

伊朗印象

知道我来自中国,伊朗帅哥邀请和我合影

 伊朗印象

 德黑兰大学二年级大学生


伊朗印象

伊朗主食之一

伊朗印象

中世纪马车

伊朗印象

石油井井喷处置后

伊朗印象

德黑兰大学二年级大学生

伊朗印象

伊朗某国家公园

伊朗印象

体育馆

伊朗印象

艺术中心 

伊朗印象

歌剧演出中心

伊朗印象

 

伊朗印象

伊朗的地毯很出名(丝绸之路重要据点)

伊朗印象

现代盐湖

伊朗印象

和德黑兰大学学生聚会

伊朗印象

他们的轮廓很鲜明

伊朗印象

她们很友好且大方

伊朗印象

伊朗印象

教堂边广场

伊朗印象

某教堂广场

伊朗印象

著名教堂边广场

伊朗印象

这种破旧汽车较多

伊朗印象

创绿很重要

伊朗印象

与黑色风景线合影

伊朗印象

千孔桥

伊朗印象

伊朗百姓很休闲

伊朗印象

难得的光景

伊朗印象

千孔桥前

伊朗印象

小伙子在自家楼顶上

伊朗印象

硕大石榴是伊朗特色

伊朗印象

经济林边难得的凉快

伊朗印象

乘机凉快一下

伊朗印象

独具特色的黄土房子

伊朗印象

冬暖夏凉的黄土房子

伊朗印象

阿訇-当地见多识广的有影响人物-“长老”

伊朗印象

40摄氏度高温下

伊朗印象

伊朗山地地貌

伊朗印象

千孔桥前聚会

伊朗印象

和美女帅哥抽水烟

 伊朗印象

完美的一家人

伊朗印象

典型的伊朗人请客用餐

伊朗印象

这是伊朗遍地的用车

伊朗印象

父子俩发型都很正点

伊朗印象

伊式靓影

伊朗印象

可爱的小女孩在人工小溪边嬉戏

伊朗印象

和景区的一个保安合影

 伊朗印象

景区管理员

伊朗印象

普通街道风貌

伊朗印象

伊朗印象

现代盐湖

伊朗印象

抽伊朗水烟伊朗印象

齐聚一处

伊朗印象

千孔桥前聚会

伊朗印象

伊朗代表性山地自然条件

伊朗印象

45摄氏度高温下

伊朗印象

为两伊战争阵亡将士而建的烈士公园

伊朗印象

干旱沙漠中的蜥蜴



作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Fri 23 Dec 2011
  土耳其和伊朗的政治制度截然不同,一个是世俗政权,一个是政教合一,却同样把一两个领袖当作神一样崇拜,只是土耳其崇拜的是世俗主义的先驱,伊朗崇拜的是宗教领袖,实在有趣。

 

从德黑兰驾车往南400多公里,途经麦地、荒漠和火焰山一样红褐色的岩层,就到了伊斯法罕。

伊斯法罕曾是11-12世纪塞尔柱王朝和16-18世纪萨法维王朝的首都,受益于丝绸之路上东西方贸易的繁忙,这座城市在萨法维王朝时期达到极盛,手工业尤其发达。

"伊斯法罕半天下。"

从阿里卡普宫的露台俯瞰气势恢宏的伊玛目广场,可以想象它曾经配得上那样的美誉。长方形的广场整洁开阔,据称规模仅次于天安门广场,高头马车拉着伊朗游客围绕绿地喷泉转圈,恍惚间仿佛君临天下的阿巴斯国王在检阅自己的军队。广场一端,深蓝色的伊玛目清真寺大门和拱顶光辉夺目,马赛克瓷砖贴出细密繁复的花纹,远望只觉富丽堂皇,近看让人目眩神迷。广场两侧的巴扎聚集着各色手工匠铺,珐琅花瓶有蓝天的颜色和岩石的质地,工匠丁丁当当一锤一锤地敲打出银盘上的雕花,羊毛地毯一张张垂挂在屋檐上,像颜料在风中泼洒。买一个珐琅盘子,一个珐琅花瓶,花了80美元。不少店里的工匠都是年轻人,看来还是可以赚钱的活儿。傍晚时分,广场一角的冰淇淋店会排起长队,买当地一种白色的冰点,像一撮细碎的米线,或者随处可见的蛋筒冰淇淋。广场边的停车场也会开始拥挤,不得不让穿白色制服斜披条幅的交警出来维持秩序。

土耳其航空公司的飞机降落到德黑兰机场的那一刻,我觉得很不真实,这么容易就到了传说中的伊朗吗?德黑兰是一个大都市,那里的伊朗人对我来说是面目模糊的。在伊斯法罕,或许是因为这里人的热情开放,或许是伊玛目清真寺、阿里卡普宫、四十柱宫和三十三孔桥这些古迹的存在,我实实在在地触摸到了伊朗。伊朗人三五无业青年聚在街头小店吃冰淇淋,喝果汁,打扮时尚的墨镜帅哥和他妆容精致的女朋友在关门的景点门前商量接下来该去哪里。阿里卡普宫有小巧的音乐厅,用满墙镂空的雕花制造混响效果。夜色中的三十三孔桥像一条珍珠项链,从容地夺去明月的风采。在看不到40根柱子的四十柱宫,我第一次看到独自拿着单反拍照的伊朗女生,也惊艳于流光溢彩的壁画,它们让我联想到梵蒂冈博物馆的西斯廷教堂。

在伊玛目广场,我看到英俊沉默的伊朗男人坐在长椅上等待;笑容灿烂的伊朗女孩一边提着长及脚踝的黑袍,一边跑动着捕捉空中飞跃的羽毛球;母亲和孩子在花坛和喷泉边依偎在一起合影,偶尔转过脸来向我们的相机微笑招手;22岁就已经结婚的女生讲一口流利的英语,主动找我们攀谈(攀谈的中心思想仍然是了解我们对伊朗的看法),她的记者丈夫羞涩地介绍他制作的伊斯法罕风光片;清真寺巴扎的小贩油嘴滑舌地招呼我们去他的小店;一群戴黑色头巾的女高中生不顾带队老师的催促,看到同行的中国小伙子兴奋得尖叫,把他当明星一样围着要求合影;一旁也有吃着冰淇淋的中年女人,看到我们的镜头便转身以头巾遮面;身着浅绿色制服的旅游警察诚恳地请求我们填写意见调查问卷,几乎是央求着我们"有任何小事都可以找他们帮忙。"

有在伊朗工作的朋友抱怨说伊朗人很赖皮,表面热情,但一旦涉及到自己的利益就不认账,商业契约常常就是一纸空文。另一方面,他们也很有人情味,多说好话以礼相待,充分表示对他们的尊重,有些小事也就通融了。对和他们没有打过交道的我来说,这更像是一个可爱的缺点。其实,用一种性格概括一个民族是可笑的。朋友对自己一位勤奋可靠的伊朗同事就倍加欣赏,可惜的是,很多像他一样任劳任怨工作的伊朗人可能一辈子都没办法富裕,而有遗产有房子的富人却能轻易地靠投机赚取美金,住房难、失业率高是老百姓抱怨最多的,由于没有房子就不能结婚的传统,许多无力购房的年轻人就这样耽误了成家。伊朗总统内贾德出身平民家庭,被认为是有心改革经济的领导人。他取消了对能源业的巨额补贴,近期还启动了机构精简改革计划。但我对伊朗政坛实在不够了解,这些措施能不能取得实效,恐怕也没有资格去评判。伊朗大权在握的还是最高精神领袖。在我所到之处,几乎都有霍梅尼和哈梅内伊的相片,如同土耳其到处悬挂的凯末尔照片一样。土耳其和伊朗的政治制度截然不同,一个是世俗政权,一个是政教合一,却同样把一两个领袖当作神一样崇拜,只是土耳其崇拜的是世俗主义的先驱,伊朗崇拜的是宗教领袖,实在有趣。

在我们住宿的历史悠久的阿巴斯饭店,结账离开前,我趁人不注意偷偷拍下了前台悬挂的领袖照片。放下相机,我忍不住想象,会不会有这些照片从墙上被取下、让他们走下神坛的那一天呢?如果真有这一天,土耳其一定不是现在的土耳其,伊朗也一定不是现在的伊朗,恐怕伊斯兰世界也不会是现在的伊斯兰世界了。

四十柱宫

四十柱宫

阿里卡普宫

阿里卡普宫

伊玛目广场

伊玛目清真寺

 

三十三孔桥



作者 阿斯卡尔 _ 王龙

 食在伊朗,少不了藏红花饭,拌着黄色藏红花汁和奶酪的米饭看起来很独特,吃起来却味道一般。这家德黑兰名餐馆的羊排是一绝,连来自烤肉王国土耳其的我都得给满分。饮料方面,酸奶和土耳其的Ayran其实一样,由于禁酒,伊朗的无醇啤酒也很受欢迎!

 

   

在伊斯法罕吃的坚果仁煎鱼

Abyane,伊朗最古老的村庄之一,红土房子、瘦小的毛驴和戴一样花头巾卖苹果干的老太太,是这里的名片。

村里房子的门设计是有讲究的,男客来访,敲左把手,女客敲右把手。

据说这些房子都冬暖夏凉,在地震多发的伊朗居然能矗立这么久

这位老太太说什么都不让我们和她合影,看我们拍她该不高兴了

老村外围建了新村,大部分年轻人都已不在老房子居住。离开村子时正好孩子们放学,想起了伊朗电影《小鞋子》

新村的居民热情地和我们打招呼

回德黑兰的路上经过Kashan,错过了当天正在举行的玫瑰节,但Fin Garden的欢乐深深感染了我。一汪泉水,就能给孩子们带来那么多快乐。

这里的游客之多简直可比拟国内的黄金周

花园里偶遇的长袍男人,看起来仙风道骨,但是一路打着手机,应该是阿訇?

Damavand雪山,伊朗最高峰,远看像富士山,靠近山脚,野花青草蔓延,空气清新冷冽,山下小镇有好喝的当地酸奶。



http://wangxiuqiong.blshe.com/post/11765/689062


作者 阿斯卡尔 _ 王龙



(1) 摇晃的尖塔:

伊朗每周的休息日是星期五,所以要参观必须选择周五以外的时间。今天要去的地方特别多,大家起得比较早,一大早来到了摇晃的尖塔(Manar Jomban.Shaking minarets)直接叫名字的话是“琼班塔”,其实这是一个伊斯兰教神秘僧侣Abu Abdollah的陵墓。景点很小,逛一圈只需要几分钟,但是既然来了就一定要搞清楚这尖塔是怎么摇晃的。过去,游客可以直接登上尖塔摇晃,只需要摇晃其中的一个塔,另外一个就会跟着晃动。现在他们大概是担心没有节制的摇晃,会把塔摇倒了吧,只每隔一个小时让一位工作人员上去摇。我们虽然起了大早,可是刚好过了正点,所以还要等上几十分钟才能等到下一次摇晃。

随着时间慢慢接近正点,游人也渐渐多了起来。关于这个尖塔为什么会摇晃,有一说法说是因为设计的缺失,还有一说是建材随着时间发生变化。

摇晃的时候,两个尖塔一起晃动,塔顶的铃铛也会跟着叮当作响,十分热闹。我们这些看客,只是为那个摇塔的人流出一身冷汗,摇晃的幅度也真够大的,居然能600年而不倒。


(2)       亚美尼亚教堂—Vank Cathedral
一进门,映入眼帘的是土耳其人屠杀亚美尼亚人纪念馆。亚美尼亚是古老的曾经强盛的国家,后来被并入奥斯曼土耳其帝国。一战期间,亚美尼亚人错估了俄国人的野心,选择加入俄罗斯阵线,希望与俄并肩对抗土耳其,争取独立建国的机会。土耳其愤而将其驱离,而俄国没有伸出援手,大批亚美尼亚人被迫出走。




这便是旺克大教堂了,公园3世纪,波斯阿萨西斯王朝(Arshak,安息王朝)晚期,王室的一支被分封到亚美尼亚,当后来安息被萨桑王朝推翻时,阿萨西斯家族的两个遗孤逃到了亚美尼亚,据说他们在那里一直统治到五世纪。传说中一位遗孤后来回到波斯的萨桑王朝,而另一位去了拜占庭,并在那里接受了洗礼皈依了基督教,据说他就是亚美尼亚东正教的开山大主教格里高利(St.Gregory)。

更进一步的说法是:因为萨法维王朝时代,修建了许多大型清真寺,如伊玛目广场清真寺等,而亚美尼亚人以能工巧匠著称,于是从亚美尼亚调集了大量能工巧匠来修城,形成了一个非常庞大的亚美尼亚社区。伊斯发汗现在大约还有一万多亚美尼亚人,13座教堂。而这座便是其中最具有代表性的。始建于1606年,1655年重建,建筑的风格混搭了伊斯兰教和基督教的风格。教堂内部以及博物馆都规划得很漂亮,文物也受到了良好的照顾,可惜教堂内部不能拍照。




难道这就是失传多年的,传说中KFC失传已久的同胞兄弟ZFC……异国遇兄弟,内牛满面啊。

(1)       鸽子塔

离开了教堂,我们来到了一个很古老的鸽子塔。鸽子塔上非常有规律地布满成千上百个密密麻麻的鸽子窝,为了吸引鸽子进入,还在有的鸽子洞里放了仿真的鸽子。鸽子塔不仅能提供鸽子肉,还能提供肥料。现在依然有鸽子,有的窝里还有鸽子蛋,做观光用。游客可以沿着塔里的楼梯盘旋走上顶层。




地上都是鸽子屎,整个建筑的味道不大好闻啊。

仰头拍照的时候,要特别小心炸弹袭击!


跑到鸽子塔顶层拍了这照片,下塔的时候,才发现团友都走光了,把我吓出一身冷汗。一个人在里面,别说有多阴森了,还有鸽子飞来飞去。

中午吃饭的餐厅,随后帖子会奉上这几天的美食。其实,伊朗真不算是美食之都,天天吃的东西都是那几样,不过很开胃,到现在还是很怀念。
完吃完午饭,我们即将进入伊玛目广场,早就在教科书上看到过这个广场的介绍,现在有点激动啊……



伊玛目广场,号称世界第二大的广场(世界文化遗产),第一名是我们的天安门广场拉。曾被称为皇家广场——始建于1612年萨法维王朝鼎盛时期,是阿巴斯一世迁都伊斯法罕后为操练和检阅军队、打马球而专门修建的。可以同时看到国王清真寺,伊玛目清真寺,以及阿里·卡普宫 。

这座占地面积超过8万平米的广场,中心是草坪、绿树、水池和喷泉,极目广场四周,精美的清真寺,皇宫,巴扎,一应俱全,真可谓萨法维时期波斯帝国政治,经济,宗教等文明集中体现。

为了让清真寺既与整个广场建筑风格协调统一,又符合宗教的要求(壁龛必须正对麦加方向),于是,设计者非常‘特别’地让伊玛目清真寺‘歪斜’了,从外面看去,大门和礼拜堂不对称,成一定角度,大门正对广场,而整个建筑的轴心正对麦加。

伊玛目(imam) 原是阿拉伯语中的“领袖”。


伊玛目清真寺
伊玛目在阿拉伯语中原义是领袖、师表、表率、楷模、祈祷主持的意思。逊尼派中该词还是如此。是伊斯兰教集体礼拜时在众人前面率众礼拜者。在什叶派中,伊玛目代表教长,即人和真主之间的中介,有特别神圣的意义,《古兰经》中的隐义,只有通过伊玛目的秘传,信众才能知其奥意。当代什叶派内部分为十二伊玛目宗、七伊玛目宗、五伊玛目宗、阿拉维派等分支。其中十二伊玛目宗认定从阿里开始,总共有过十二位伊玛目。第十二名伊玛目已经遁世隐没,但将复临人世,带来和平、正义和安定。

这个石缸的作用是在仪式的时候可以盛果汁给大家喝
站在图上对穹顶的深色地砖上拍手或跺脚,即可听到7次回声,且声音可以传到大殿的各个角落,甚至外面的门廊。阿訇站在这里宣读的时候,就可以把声音传到各个角落。

极致繁复的穹顶,真是败给伊朗的工匠了。



在墙角看见一段波斯文字,就问F这是怎么回事。他给我们讲了一段非常有意思的故事:清真寺的墙砖非常的坚固,于是国王对监狱里的死刑犯说“要是有人可以把《古兰经》雕刻到坚固的墙砖上,就可以免于死刑。”有一个死刑犯站了出来,接受这个挑战,开始没日没夜地在墙砖上雕刻《古兰经》。一天又一天过去了,这位死刑犯刻着刻着,发现要在如此坚硬的墙砖上刻完《古兰经》简直要命了,自己放弃了挑战。但这段文字也被保存了下来。

在清真寺里遇见了一位阿訇,据说头山缠黑色头巾还是白色头巾是非常有讲究的。凡是戴黑色的,据说血统是可以追溯到默罕默德的。

市集入口前排列着整齐的马车,时间不够,只能看看了。

它与广场周围的其他建筑同时期修建,至今仍然是伊斯法罕经济活跃的标志,每日游客如云。据说,巴扎大门的壁画十分精美,描述了当时流行的占星术,还有当时阿巴斯大帝与乌兹别克人作战的场景。

清真寺旁的市集,市集也叫大巴扎。这是整个行程里唯一可以SHOPPING一下的地方了。可是,垫付了签证费,我就是一穷光蛋了。要开始在脑子里构思一下要向哪位大款团友借钱的问题了。



伊朗的地毯举世闻名,除了手工编织的地毯,就是这样的印花毯了。燃料是纯天然的,不会褪色。

橱窗里放着各种雕刻好的模具,真应该买一个回来的,太喜欢了。

各式的水烟壶,是玻璃的不好带,所以心里再痒痒也没买。

各种各样不知道该在什么时候使用的香料看起来颜色非常的鲜艳。买了两盒非常鲜艳的伊朗糖果,吃起来也非常的甜。
菜同学把我忽悠进了一个古董店,里面可以找到很多有历史意义的旧物。穷人拉选了四张有意思的邮票送给喜欢集邮的妈妈。

伊朗真不愧是中国的好朋友啊,没有什么版权意识。到处都是盗版的光碟,更夸张的是连机场都有。

伊朗的细密画也非常出名。在各种各样的物件上,画着密密麻麻的看了都头晕的图案非常的精美。视盘子的大小,价格也不一样。一个巴掌大的细密画盘子大概卖30美金。

这位老人在手工制作银盘

这块动物皮毛上印的是《古兰经》?哎 伊朗简直就是《古兰经》的世界,反正也看不懂,就当做都是《古兰经》吧%&¥#@*这一块只卖30美金,啊……如果我的500美金还在的话就带几块回来了。无数次的扼腕以后,想哭连眼泪都掉不出来了。

国王清真寺

也许你看到了它特别的地方了?对,它没有宣礼塔!这座清真寺起初是阿巴斯为来自黎巴嫩的长老Lotfollah而修建,后来成为阿巴斯的私人清真寺,因此才没有宣礼塔。与伊玛目清真寺不同,这里的装修是以柠檬黄色为基调,而不是蓝色。

壮观的穹顶的最顶上,是一个孔雀的图案。当阳光从穹顶四周的窗户里照进来,正好有一束光构成孔雀的尾巴,孔雀尾巴的方向会随着时间的改变而改变。
蓝色的旋转柱子,好美!

相机不够好,拍不到上面的孔雀,&*¥%の……最中间的地方真的有一只孔雀。窗户下面的一圈蓝色图案,是《古兰经》。

在阳光下,每一个窗户都好像钻石一样闪闪发光。




广场西侧,是6层的‘高层建筑’,阿巴斯大帝(1587~1629)的皇宫:阿里·卡普宫。

我们去的时候,四周全是脚手架,在整修的二楼上的游廊是阅兵、观看马球的场所。非常遗憾,2层以上全部在整修,所以,我们不能登高望远,俯瞰全城,也不能欣赏那里精美的壁龛和雕梁画柱的音乐厅了。据说,阿里·卡普宫有一地道通向清真寺,皇族们做礼拜时无需抛头露面从广场上通过。


2010-9-19上传伊朗图片



这里是皇帝的音乐厅,四壁镂空着各种乐器的图案,据说这样可以让声音达到最好的效果。

好美啊 好美啊 好美啊!



里是我们吃晚饭的餐厅,餐厅的名字很特别,是根据《一千零一夜》里宰相的女儿山鲁佐德的名字起的。入口处的门拴很有讲究,一边代表男生,一边代表女生。不同的门拴叩门声音是不一样的,如果是男性客人来就由男主人开门。如果是女性客人,就由女主人接待。处处体现着男女之别。

哪个代表男人,哪个代表女人,不用我说了吧,大家都明白的,哈。

这里最出名的是炖羊腿。啧啧,真是赞到想喊娘啊。。。


写游记是体力活,终于差不多要写完了,明天是最后一天了。



作者 阿斯卡尔 _ 王龙
الصينيون يساهمون في خدمة زوار الاربعينية






خدمة زوار الإمام الحسين عليه السلام لم تقتصر على المسلمين فحسب بل شملت غير المسلم. لأن ثورته عليه السلام لم تقتصر على بقعة محددة من الأرض أو شريحة معينة.
مجموعة من الصينيين العاملين في العراق مع إحدى الشركات في الناصرية جنوب العراق، أقاموا بنصب " موكب حسيني " لاستقبال زوار الأربعينية الذين يمرون عبر الناصرية بإتجاه كربلاء المقدسة.
وذكرت " جريدة الناصرية الإلكترونية " نقلاً عن أحد العاملين في إحدى شركات التسوق الصينية السيد" ليون" قررنا المشاركة مع أهالي الناصرية لخدمة زوار الإمام الحسين عليه السلام وتقديم الطعام والشراب لهم من خلال نصب " موكب " خاص بنا كصينيين.
وأضاف سنقوم اليوم بنصب سردق في منطقة تقاطع الثورة في الناصرية يبقى لمدة خمسة أيام نقوم بكل يوم تقديم خدمات تقدر ما بين 2000 الى 3000 دولار لزوار الإمام الحسين عليه السلام بعدها ننتقل إلى مدينة الديوانية ونبقى فيها خمسة أيام أيضاً ثم ننتقل إلى مدينة كربلاء حتى أربعينية الامام الحسين عليه السلام.
وذكر " ليون " كان من المقرر أن نسافر اليوم إلى مدينة دبي إلا إننا قررنا بعد مشاهدتنا الآلآف من الزوار وهم يسيرون على أقدامهم أن نشاركهم العزاء ونلغي سفرتنا إلى دبي حتى ننهي مراسيم الزيارة الإربعينية.
وبين أنه من الديانة " البوذية " إلا ان قضية الإمام الحسين هي قضية عالمية وتخص كل البشر.
وقال عدد من أصحاب المواكب الحسينية في الناصرية في حديث لـ "شبكة التوافق الإخبارية" إن عملية استقبال الزوار سارت بانسيابية جيدة دون حدوث أي عمليات تعرقل هذا المسير الإيماني نحو كربلاء المقدسة لإحياء ذكرى أربعينية الإمام الحسين عليه السلام.
وشاركت حكومة ذي قار المحلية بتقديم كافة الخدمات الضرورية من ماء ومشتقات نفطية ومفارز طبية واستنفار لأجهزة الأمن والشرطة في المحافظة.













































作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Wed 16 Feb 2011

سال نوی چینی از مهم‌ترین تعطیلات سنتی مردم چین است. گاهشماری چینی، گاهشماری ترکیبی شمسی-قمری است و حرکت خورشید، ماه و ستارگان، تعیین کننده روزها، ماه‌ها و سال‌ها هستند. سال نو، با پدیدار شدن ماه در نخستین روز سال آغاز می‌شود و به همین علت گاه به آن سال نوی قمری نیز گفته می‌شود. جشن سال نو، عموماً پانزده روز به طول می‌انجامد و با جشن فانوس پایان می‌یابد. در بیشتر کشورهایی که چینی‌ها اکثریت را تشکیل می‌دهند یا اقلیت قدرتمندی هستند، سال نوی چینی جشن گرفته می‌شود؛ از آن جمله می‌توان به چین، هنگ کنگ، تایوان، برونئی، کره، مغولستان، نپال، بوتان، ویتنام، سنگاپور، اندونزی، مالزی، فیلیپین و تایلند اشاره کرد.


سال نو  کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین


سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین


سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین


سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین

سال نو کشور چین

سال نو  کشور چین



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 31 Jan 2011
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Fri 31 Dec 2010
伊斯兰为妇女赢得了无限的荣誉和优越的地位。在伊斯兰来临之前,妇女往往被当作家庭商品来看待,她们可以被任意地买卖、蹂躏、践踏和饱受屈辱。她们丧失了作为普通人的最起码的人权。在古代阿拉伯社会里,即使是这个家庭当中年龄最小的幼子亦可以任意对其母亲颐指气使、态度粗暴,那个时期的女性连最基本的人权都丧失殆尽。实际上,在历史上其它文化亦有对女性有不同程度的歧视行为。
 然而,伊斯兰来临了。她不仅为穆斯林妇女提供了做人的基本权利,而且还在最大程度上保护了女性的各项利益。伊斯兰信仰为广大的穆斯林女性提供了全方位的最为适宜的保护措施。在做人的尊严以及其他方面,为穆斯林妇女最大限度地提供了最为安全的保障机制。安拉在《古兰经》中说:
 “众人啊!我确已从一男一女创造你们,我使你们成为许多民族和宗族,以便你们互相认识。在安拉看来,你们中最尊贵者,是你们中最敬畏者。安拉确是全知的,确是彻知的。“(49:13)
 安拉在《古兰经》中多次提到要孝敬父母双亲,尤其提到母亲。这就从最低程度上确认了母亲和父亲在家庭中平分秋色,具有平等的地位。她有权利处理家庭的各项事务,亦有权利得到作为长辈的最起码的尊重。“乐园在母亲的脚下。”这段圣训人所共知,只有伊斯兰给予了穆斯林妇女这样崇高的地位。孝敬父母在伊斯兰教中成为了宗教信仰的重要组成部分。安拉在《古兰经》中这样说道:
 “你的主曾下令说:你们应当只崇拜他,应当孝敬父母。如果他俩中的一人或者两人在你的堂上达到老迈,那末,你不要对他俩说‘呸’,不要喝斥他俩,你应当对他俩说有礼貌的话。”(17:23)
 上面这节经文,独一大能的安拉命令世人必须崇拜他,与此同时,他还提到要善待双亲。在这里,崇伟的安拉将崇拜他与孝敬双亲相提并论,从而显示了伊斯兰给予了父母崇高的地位。下面这段圣训更是给了母亲以巨大的尊敬和荣耀。
 有一人来到安拉的使者(祈主福安之)跟前,问道:“安拉的使者啊!谁是最值得我善待的人?”安拉的使者(祈主福安之)说:“你的母亲。”那人又问道:“其次呢?”使者(祈主福安之)答道:“还是你的母亲。”那人再问道:“再其次呢?”那人回答说:“仍是你的母亲。”那人又继续追问道:“然后是谁呢?”使者(祈主福安之)答道:“你的父亲。”
妇女的着装规范
 在非穆斯林世界,人们围绕女人衣服流行款式这个焦点展开唇枪舌战,这些争吵之所以发生并且蔓延是由于他们对伊斯兰信仰原理原则的无知。他们指责伊斯兰将他们的女人关在家中,不能享受正常教育,他们看到部分穆斯林妇女的行径与伊斯兰传统文明背道而驰,就唆使她们向伊斯兰传统宣战,所谓“解放”自己的姐妹脱离传统文化禁锢的蕃蓠。这正是非穆斯林的民族主义思想,这正是西方妇女歇斯底里叫嚣的所谓穆斯林妇女解放的实质。
 在伊斯兰信仰看来,妇女所穿衣服的尺码根本就不是一个文化概念,它直接从一种古代文化传统或文明中继承而来。事实上,穆斯林女性的穿衣规范是由创造人类的独一的安拉所命令的。这些是来源于大能的安拉的智慧。
 大能的安拉赋予了人类男性和女性不同的性别。他亦为男性和女性规定了不同的着装规范。伊斯兰严厉斥责男女互相装扮,并且让男女有别,保持一种适当的关系。社会男女都共同遵守这种规章秩度,预防男女之间不幸事故的发生,有利于建立和谐的社会、和谐的家庭。



作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Tue 28 Dec 2010

1.赵元任《施氏食狮史》

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。

2.杨富森《于瑜与余欲渔遇雨》

于瑜欲渔,遇余于寓。语余:“余欲渔于渝淤,与余渔渝欤?”余语于瑜:“余欲鬻玉,俞禹欲玉,余欲遇俞于俞寓。”余与于瑜遇俞禹于俞寓,逾俞隅,欲鬻玉于俞,遇雨,雨逾俞宇。余语于瑜:“余欲渔于渝淤,遇雨俞寓,雨逾俞宇,欲渔欤?鬻玉欤?”于瑜与余御雨于俞寓,俞鬻玉于余禹,雨愈,余与于瑜踽踽逾俞宇,渔于渝淤。

3.《季姬击鸡记》
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。

4.《遗镒疑医》

伊姨殪,遗亿镒。伊诣邑,意医姨疫,一医医伊姨。翌,亿镒遗,疑医,以议医。医以伊疑,缢,以移伊疑。伊倚椅以忆,忆以亿镒遗,以议伊医,亦缢。噫!亦异矣!



作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Tue 16 Nov 2010
古尔邦节快乐 古尔邦节快乐 古尔邦节快乐

古尔邦节起源于一个伊斯兰教故事:真主为了考验先知伊卜拉欣的忠诚,在夜里降梦给伊卜拉欣,叫伊卜拉欣宰杀自己的儿子献祭。伊卜拉欣毫不犹豫地照办了。在他要用刀子害断亲生儿子伊斯玛仪的喉管时,真主便派使者用一只黑头绵羊替代了伊斯玛仪。因为有此渊源,在过古尔邦节的时候每户穆斯林都得至少宰杀一只羊,有的还宰牛、骆驼、马(萨克族与柯尔克孜族),家里实在太穷的也得宰杀一只鸡。但是
.....



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Tue 16 Nov 2010
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Sat 16 Oct 2010
内贾德预言以色列将消失

参考消息》10月16日发表文章《访黎南部享受英雄待遇内贾德预言以色列将消失》,原文如下:
  法新社黎巴嫩宾特朱拜勒10月14日电 伊朗总统内贾德今天在真主党位于黎巴嫩南部的据点预言了宿敌以色列的终结。
  内贾德在距以色列边界仅4公里的宾特朱拜勒对狂热的人群说:“全世界都知道,犹太复国主义者将消失。”现场掌声雷动。
  他还说:“犹太复国主义占领者现在除了接受现实,回到他们原来的国家之外别无选择。
.....


阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Fri 8 Oct 2010

回族和穆斯林为什么不吃猪肉

罗汉的父亲有一位结义的回族大伯,再加上我们两家同姓,所以多年来我们两家关系也和亲友一样。对于他们回族不吃猪肉我们是持尊敬态度的,而且,我家里人全都吃猪肉猪油,但罗汉不喜欢吃,有时候,我也和常常来串门的回族弟弟毫不避讳谈论起他们为什么不吃猪肉之原因,不过,他们只知道是《古兰经》里面之规定

 在城里工作的时候,我也认识过几位回族朋友,从他们口中和另外许多汉族朋友那里我听到了如下几种解释



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Sat 2 Oct 2010
یعنی عید اواسط پاییز یکی از مهمترین اعیاد سنتی این کشور بود . چینی ها در این روز مهتاب را تماشا می کنند و برای همدیگر سعادت آرزو می کنند . عید مهتاب و اواسط پاییز با یکدیگر ارتباط نزدیکی دارد . طبق تقویم کشاورزی چین ، ماه هشتم در وسط فصل پاییز و روز پانزدهم روز میانی این ماه است ، لذا 15ماه هشتم پاییز میانی به حساب می آید . تقویم کشاورزی چین تقویم قمری است ، در پانزدهم هر ماه کره ماه نیز گردتر از هر زمانی به نظر می رسد .

阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Tue 10 Aug 2010
北京牛街清真寺

  牛街清真寺位于广安门内牛街。是北京规模最大、历史最久的一座清真寺。也是世界上著名的清真寺之一。该寺坐东朝西,面积6000多平方米,建筑面积3000多平方米。清真寺的建筑,采用了中国木结构的传统形式,但在主要建筑物的细部装饰上,带有伊斯兰教建筑的阿拉伯装饰风格。
......


阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Sun 8 Aug 2010
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Thu 29 Jul 2010

奉至仁至慈的真主之名

一切赞颂全归穆圣及穆圣家族


穆罕默德,570年-632年

第一章 人与安拉的关系

一、信安拉

二、虔诚敬主

三、祈祷

四、拜功

五、集体礼拜

六、求主恕罪

七、忏悔与后世


第二章穆圣及其后裔
一、穆圣后裔
二、追随圣裔者的特点
三、马赫迪与公正
四、世界末日时穆斯林的状况

第三章 信士
一、信士的美德
二、维护信士的尊严
三、维护信士的权力

第四章 家庭、亲戚和朋友
一、孝敬父母
二、父母对子女的权力
三、教育子女
四、母亲哺乳的回赐
五、赡养家眷
六、结系骨肉
七、以善人为友
八、莫与恶人同流合污

第五章 婚姻
一、婚配的重要性
二、夫妻间的责任
三、善良妻子的美德
四、聘礼
五、离婚及后果

第六章行善
一、善举
二、高尚品德及其善报
三、知识的重要性
四、研习宗教
五、劝善止恶
六、烈士的品级
七、排难解忧
八、施舍济贫
九、互致色兰
十、知足与节约
十一、凡事商量
十二、勤奋与懒惰
十三、卫生与健康
十四、珍惜时光

第七章 丑恶

一、今世与诱惑

二、罪恶及后果

三、欺压与不公

四、愤怒及后果

五、恶言中伤

六、背谈与诽谤

七、谎言

八、欲望

九、奸淫

十、贪色

十一、浓妆妖艳

十二、贪婪

十三、非法贸易

十四、奸商

十五、傲慢

结尾祈祷




作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Tue 13 Jul 2010
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙

沙尔邦中旬日

作者:穆罕默德·礼扎·萨利赫博士

    沙尔邦中旬日是伊斯兰教历815日,这天的夜间是吉祥的,在一年中,除斋月的“格德尔”夜 外,最吉祥、尊贵的夜就是沙尔邦中旬的夜了,如果在这一夜虔诚地向安拉忏悔,安拉将饶恕一切罪过。

伊玛目玛赫迪就是在伊斯兰教 历255年的沙尔邦月的15日诞生的。虔诚的穆斯林一般都要在这一夜彻夜不眠,在清真寺 里礼拜、赞主、作嘟啊,祈求安拉慈悯和饶恕。尤其是青年人,更应该在这一夜祈求安拉佑助事业成功。

沙尔邦中旬夜间功修

沙尔邦中旬夜间最主要的功修 有礼拜、诵读《古兰经》、赞念安拉、赞颂穆圣及其后裔。

伊玛目阿里的传述:先知穆罕默德说:“当沙尔邦中旬来临时,你们应当在 那夜礼拜和祈求安拉,并封一天的斋。”

据伊玛目萨迪格的传述,在沙尔邦中旬那天晚上,穆圣半夜悄悄起床,走出 房间,圣妻阿懿舍随即起来,看穆圣究竟要做什么,她看到穆圣在一个房间里虔诚敬意地礼拜,并祈求安拉。她听到穆圣祈求安拉说:“主啊!我的全身心向你叩 头,我的心灵虔诚地皈依你。这是我的双手和我对自己所犯的罪过。伟大的主啊!求你饶恕我的一切罪过,唯有伟大的养主才能饶恕重大的罪过。

主啊!你的尊严之光把天地照 亮,一切黑暗因你的光明而消散。主啊!求你保佑我,免遭你的惩罚,求你保佑我,不要让我失去你赐予的恩惠。主啊!求你赐我一颗纯洁善良的心,求你使我远离 以物配主,求你不要让我成为逆主者和不幸的人。主阿!我虔诚地向你叩头,那是我的义务和职责。”

穆圣在祈祷后回到房间,对阿懿舍说:“你知道今夜是什么日子吗?今夜是 沙尔邦的中旬,安拉在今夜定夺每个人一年中的命运。任何人只要在今夜虔诚地向安拉忏悔,安拉必定饶恕他的一切罪过。”

此外,在沙尔邦中旬的夜里要 做的功修还有洗大净、向穆圣外孙伊玛目侯赛因祝福:

السلام عليک يا بن رسول الله”(安拉使者的后裔啊!祝你平安!)

السلام عليک يابن امير المومنين علی بن ابی الطالب”(阿里的儿子啊!祝你平安!)

 السلام عليک يابن فاطمة الزهراء”(法图麦的儿子啊!祝你平安!)

 السلام عليک ياابا عبد الله الحسين”(阿布杜拉·侯赛因的父亲啊!祝你平安!)

念诵以下赞主词100遍:

سبحان الله (赞颂安拉超绝。)

الحمد لله(一切赞颂唯属安拉。)

لا اله الا الله(除安拉外,绝无主宰。)

الله اکبر(安拉至大。)

念诵赞圣词:اللهم صل علی محمد و آل محمد (主啊!求你赐福先知穆罕默德。)

在沙尔邦月中旬把一天的斋为圣行。

值得一提的是,伊玛目玛赫迪 就是在伊历255年的沙尔邦月中旬诞生的。据圣训传述,伊玛目玛赫迪将在世 界末日复临于世,率领受压迫的人们消灭一切不义和压迫,让世界充满正义。

伊玛目玛赫迪就是在伊斯兰教 历255年的沙尔邦月的15日诞生的。虔诚的穆斯林一般都要在这一夜彻夜不眠,在清真寺 里礼拜、赞主、作嘟啊,祈求安拉慈悯和饶恕。尤其是青年人,更应该在这一夜祈求安拉佑助事业成功。

沙尔邦中旬夜间功修

沙尔邦中旬夜间最主要的功修 有礼拜、诵读《古兰经》、赞念安拉、赞颂穆圣及其后裔。

伊玛目阿里的传述:先知穆罕默德说:“当沙尔邦中旬来临时,你们应当在 那夜礼拜和祈求安拉,并封一天的斋。”

据伊玛目萨迪格的传述,在沙尔邦中旬那天晚上,穆圣半夜悄悄起床,走出 房间,圣妻阿懿舍随即起来,看穆圣究竟要做什么,她看到穆圣在一个房间里虔诚敬意地礼拜,并祈求安拉。她听到穆圣祈求安拉说:“主啊!我的全身心向你叩 头,我的心灵虔诚地皈依你。这是我的双手和我对自己所犯的罪过。伟大的主啊!求你饶恕我的一切罪过,唯有伟大的养主才能饶恕重大的罪过。

主啊!你的尊严之光把天地照 亮,一切黑暗因你的光明而消散。主啊!求你保佑我,免遭你的惩罚,求你保佑我,不要让我失去你赐予的恩惠。主啊!求你赐我一颗纯洁善良的心,求你使我远离 以物配主,求你不要让我成为逆主者和不幸的人。主阿!我虔诚地向你叩头,那是我的义务和职责。”

穆圣在祈祷后回到房间,对阿懿舍说:“你知道今夜是什么日子吗?今夜是 沙尔邦的中旬,安拉在今夜定夺每个人一年中的命运。任何人只要在今夜虔诚地向安拉忏悔,安拉必定饶恕他的一切罪过。”

此外,在沙尔邦中旬的夜里要 做的功修还有洗大净、向穆圣外孙伊玛目侯赛因祝福:

السلام عليک يا بن رسول الله”(安拉使者的后裔啊!祝你平安!)

السلام عليک يابن امير المومنين علی بن ابی الطالب”(阿里的儿子啊!祝你平安!)

 السلام عليک يابن فاطمة الزهراء”(法图麦的儿子啊!祝你平安!)

 السلام عليک ياابا عبد الله الحسين”(阿布杜拉·侯赛因的父亲啊!祝你平安!)

念诵以下赞主词100遍:

سبحان الله (赞颂安拉超绝。)

الحمد لله(一切赞颂唯属安拉。)

لا اله الا الله(除安拉外,绝无主宰。)

الله اکبر(安拉至大。)

念诵赞圣词:اللهم صل علی محمد و آل محمد (主啊!求你赐福先知穆罕默德。)

在沙尔邦月中旬把一天的斋为圣行。

值得一提的是,伊玛目玛赫迪 就是在伊历255年的沙尔邦月中旬诞生的。据圣训传述,伊玛目玛赫迪将在世 界末日复临于世,率领受压迫的人们消灭一切不义和压迫,让世界充满正义。



作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 21 Jun 2010
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
哈吉艾哈迈德霍梅尼赛义德遗嘱
哈桑和他的兄弟们的忠告你总是希望尝试移动路线的领导,而不是偏离世界好,以后是要知道他们的成功和伊斯兰制度,该国将. 没有抓到一个分析品种不是在伏击敌人



作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 14 Jun 2010
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Wed 12 May 2010

    哈菲兹(1320~1389)进行诗歌创作时,正是蒙古人统治波斯的时期。他的诗对封建统治阶级的专制和暴虐、宗教势力的猖獗、社会道德的沉沦,尤其是对于社会的虚伪和宗教的偏见,进行了无情的揭露和嘲讽。哈菲兹咏叹春天、鲜花、美酒和爱情,呼唤自由、公正和美好的新生活,对于贫贱的人民寄予深厚的同情,但他的诗也显示了伊斯兰教苏菲派的神秘主义和宿命论的影响。

  哈菲兹的诗,主要是近500首“嘎扎勒”。这是波斯古典诗歌中的一种抒情诗体,一般由7至12联句组成,只用一个韵脚,通常要在最后一联点出主题,并出现诗人的名字。哈菲兹的“嘎扎勒”寓意深刻,富有哲理,情感充沛,比兴新奇,充满浪漫主义精神。他的抒情诗没有标题,没有连贯的情节,但却犹如串串晶莹的珍珠,在艺术上和内容上都被认为是波斯抒情诗的高峰。他也写一些颂诗、鲁拜诗(四行诗)和短诗。6个世纪以来,哈菲兹的诗歌以手抄本和民间艺人吟唱的方式流传。在伊朗,人们常以他的诗卜算。(有点像中国古书[周易])他的诗集于1791年第一次出版。从18世纪起,他的诗被译成多种外国文字。许多国外著名诗人对这位东方诗人曾给予高度的评价和赞赏。

    陵园里种植各种树木,晚上在园子各处打了灯光,显得树影婆娑,还有一水池制造出的倒影,园里的广播有男中音诵颂哈菲兹的诗,我虽然听不懂波斯语,但仍能感受到诗句的优美韵律,诗为夜晚的陵园增添了一种浪漫的意境。

   哈菲兹的石棺就放在内庭院中心的八角的石亭子里。

 



作者 阿斯卡尔 _ 王龙
ESGİ TÜRK DİL—ÇİNCE SÖZLÜK

古突厥语—汉语词典



作者:A.冯.加班(德国)

作者:A.冯.加班(Annemarie von Gabain),德国人,1901年7月4日出生,是当代世界突厥学的泰斗,她不仅是突厥语学家,而且是突厥史学家、突厥文化史学家,世界突厥学界尊称之为Maryam Apa(玛利亚妈妈)。



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Wed 12 May 2010

波斯美术传奇-细密画

密画(miniature),是波斯艺术的重要门类,始于《古兰经》的边饰图案。它是一种用来装饰书籍的精致小型绘画,一般认为起源于古代波斯、埃及和罗马的手抄本和小型木板蛋胶画。它在帖木儿王朝(约公元1369年-1500年)达到鼎盛,18世纪后因欧洲殖民者入侵而几乎消亡

.........................



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Wed 12 May 2010

波斯文

世界文学史上的[波斯文学],是指以波斯语(即达里语)创作的文学。9世纪初,伊朗东北部霍拉桑地区最早出现波斯语文学作品。此后,在不同的历史时期,以伊朗为中心,在前苏联的高加索和中亚地区,阿富汗、印度北部以及地中海东岸都有著名的波语诗人和作家

.............



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Tue 11 May 2010
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
چنگ مین جنگ معروف به عبدالوهاب از مسلمانان چینی ساكن شهر پكن است كه از جمله شیفتگان و ارادتمندان به حضرت اباعبدالله الحسین (ع) به شمار می‌رود. او در تازه‌ترین اثر خود، پیام نهضت سرخ حسینی را به نظم در آورده است.
براساس آخرین یافته‌ها این سروده شاید اولین شعر بلندی است كه در تاریخ ادبیات معاصر چین درباره آن امام شهید سروده شده باشد. هرچند اوج احسا س و مفاهیم بلندی كه در زبان اصلی این شعر بوده، در ترجمه ان به زبان فارسی چندان قابل انتقال نیست اما به خوبی روشن است كه این شاعر فرزانه، پیام آزادگی و فداكاری امام حسین (ع) را در راه اعتلای اسلام و قرآن دریافت كرده و به خوبی توانسته این پیام و روح حماسه كربلا را در زبان چینی به رشته نظم درآورد.
سرودن اشعاری درباره فضایل پیامبر گرامی اسلام، حضرت فاطمه زهرا (س) و حضرت امام خمینی (ره ) از دیگر آثاری است كه در كارنامه هنری این شاعر چینی به چشم می‌خورد.

آنچه در ذیل می‌آید متن گفت و گویی كوتاه با چنگ مین جنگ (عبدالوهاب) شاعر هنرمند چینی و ترجمه شعر او درباره حضرت امام حسین (ع) به زبان فارسی است.
.....


阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
چینی ها دارای تقویم منحصر به فردی هستند كه بسیار دقیق است. آنان برای سنجش زمان، از حركت خورشید و ماه و ستارگان بهره می گیرند. در این تقویم ویژه، روز اول سال جدید در واقع به هنگام دومین ظهور ماه نو پس از «انقلاب زمستانی » در نظر گرفته می شود.

دو نقطه از مدار زمین به دور خورشید را انقلابین یا انقلاب تابستانی و انقلاب زمستانی می نامند و در این دو نقطه، زاویه میل خورشید به حداكثر شمالی و جنوبی خود می رسد؛ به طوری كه در انقلاب زمستانی خورشید بر فراز مدار رأس الجدی قرار می گیرد و در این زمان طول روزهای نیمكره شمالی زمین به حداقل رسیده و بر تعداد ساعات تاریكی شب افزوده می شود.

چینی ها با سنجش دقیق انقلاب زمستانی ، زمان تحویل سال نو را محاسبه می كنند

و امسال(در۲۰۱۰ ) نیز چهاردهمین روز ماه فوریه زمان ورود به سال 4708 چینی اعلام شده است.....



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友和热爱波斯语言和文化的朋友们,大家好!从今天开始,

我们给大家准备了一个全新的节目,他就是“学说波斯语”节目。这是个专门教授波斯语的节目。在这个节目当中,您不仅可以跟着我们一起学习波斯语言、文化以及伊朗的伊斯兰文化,而且还可以对伊朗、伊朗人民以及伊朗各民族文化有更多的认识。

  事实上,波斯语是伊朗的官方语言。在历史上伊朗的领土远远大于现在。

现在,在伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦、巴基斯坦和印度的部分地区,以及波斯湾的部分国家如巴林等国都在使用波斯语。全世界使用波斯语的人数多达2亿之多。

   您一定知道,波斯语是世界上最古老的一门语言。但是,您知道该语言遗留下来的书写作品都是属于哪个时期的吗?您知道该语言文学过去的历史吗?如果您是本节目忠实的听众的话,通过学习波斯语您将会得到最终的答案。

  关于波斯语,人们把它的历史分成三个时期。第一时期要追溯到公元前五世纪到公元前三世纪,人们把它称之为古波斯语。与该时期有关的碑文、石刻、陶瓷文、皮文等距今已有2500年的历史了。历史和语言考古学家们把伊朗语言的书写作品归咎于公元前八世纪。由此,充分体现了波斯语其博大精深的历史。

 

    经过古波斯语时期,我们将进入第二时期,也就是中世纪波斯语时期。该时期要追溯到公元前三世纪到公元七世纪,也就是在伊斯兰教进入伊朗后的鼎盛时期。大部分与中世纪波斯语言有关的历史遗迹和文学作品都属于这个时期。实际上,中世纪波斯语时期是古波斯语向现代波斯语(即达利波斯语)过渡转变的过渡阶段。

第三时期即现代波斯语时期,即从公元七世纪到现在,现代波斯

语在这个古老文明的国家——伊朗流行开来。同时,该时期也给世人留下了大量有价值的珍贵的历史文献、科学和文学作品。

  在人类的历史上,拥有二千年以上悠久历史的思想和文学作品的民族为数不多。有着古老文明历史的伊朗,在文学的世界里,有着特殊的地位。很多大学者们把

自己的一生都贡献给了调查和研究工作。毫无疑问,全世界的文学爱好者们早已闻听了伊朗优美的文学旋律,并且对学习波斯语,以及了解伊朗学者及他们的文学作品有着极大的兴趣。伊朗的诗人如:菲尔多西、罕亚姆、萨迪、哈菲兹等;科学家如:伊本西纳、比鲁尼、拉齐、法拉比等人。他们用波斯语创造出了不朽的、珍贵的文学和科学作品而闻名于世。从而激发了广大文学爱好者学习波斯语的兴趣。

    在另一方面,波斯语是伊斯兰世界的第二大语言,也是伊斯兰教的文化语言。伊朗人在历史学、宗教学、哲学、教义学、神学等各个领域的著述甚丰。

与此同时,他们也是伊斯兰知识的学习者和传播者。如同全世界的大部分穆斯林一样,通过波斯语学习伊斯兰知识。今天,世界上很多国家在大学以及在文学和文化科学中心开设波斯语教研课程,把波斯语作为交流思想、文化及文学的语言之一。此外,世界上很多大学的波斯语教研室为众多文学爱好者,尤其是那些热爱波斯语的人们提供了学习波斯语言文学的良好平台。与此同时,伊朗的文化部和伊斯兰文化联络局在世界各地,通过举办各种波斯语培训班来弘扬和宣传波斯语言文化。同时,把伊朗的历史文化也介绍给了广大挚爱伊朗文化的朋友们。除此之外,伊朗的各大学以及各波斯语培训中心,通过举办各种波斯语培训班向广大外国朋友提供学习波斯语和波斯文化的平台。由于波斯语历史悠久,该语言在发展的过程中出现了语言演变的现象。

首先,这种语言的变化出现在口语中。今天,波斯语有着口语和书面语两种不同的形式。

   实际上,波斯语的口语与波斯语的阅读和书写是完全不同的。语言最大的作用就是在人与人之间建立沟通和加强联系。通过学习我们的这套波斯语广播教程,您将能够用波斯语来进行对话。经过语言对话训练后,您可以随心所欲的用波斯语与人交谈,自由的和他人进行沟通与交流。

   在本节目里,我们将采用“衔接”的方法,也是最有效的语言教学的方法之一在这个方法里,您将会与我们的教学人物相识。所有的节目都是围绕着教学人物之间偶然相遇的情节展开教学的。欢迎大家收听我们的节目,与热情好客的伊朗朋友们一道学习讲出流利纯正的波斯语。



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!首先,感谢大家准时收听我们的节目,和我

们一起来学习波斯语。正如在上期的节目里所介绍的那样,波斯语是世界上最丰

富、最古老的语言之一,有着自己几千年历史的书籍和文献。波斯语由于它独具

的历史背景,分为两种不同的形式。第一种形式,是波斯语的口语形式,用于日

常的对话;第二种形式,是它的书面语形式,用于阅读、书写等方面。在我们这

期的波斯语教学节目里,首先,请大家来学习波斯语的口语,使大家能够用波

斯语进行自由的交流和对话。

首先,向大家介绍我们节目中的两位好朋友,拉敏和穆罕默德,他们是德黑

兰大学的学生。拉敏是伊朗人,是历史系的学生;但是,穆罕默德不是伊朗人,

他是埃及人,在德是兰大学学习波斯语文学。今天中午,上完课以后,他们两个

去大学的食堂吃午饭,围着一张桌子,面对面的坐了下来。随着他们彼此之间友

谊的开始,我们的 "学说波斯语"节目也将随之与大家见面。那么,您想知道,

他们是怎样成为好朋友的吗?

首先,请大家注意收听他们谈话中所涉及到的单词,并认真重复一遍,并把它

们记下来,


سلام 您好!
آقا 先生
شما 您,你们
هستید 您是
خارجی 外国人
ایرانی 伊朗人
کجایی 哪国的,什么地方的?
من 我
هستم 我是
بله 是的
اسم 名字
اسم شما 您的名字
چیه 是什么?
محمد 穆罕默德
رامین 拉明
اسم من رامینه 我叫拉明
خداحافظ 再见
خدا نگهدار 再见

现在,听读完单词后,请听穆罕默德和拉明在大学食堂里的对话。

رامین - سلام آقا ( صدای رستوران- همهمه )
拉敏:您好!先生。(食堂里的吵闹声)


محمد - سلام
穆罕默德:您好!
رامین-شما خارجی هستید؟
拉敏:您是外国吗?
محمد-بله من مصری هستم - شما ایرانی هستید!
穆罕默德:是的,我是埃及人。那么,您是伊朗人吗?
رامین - بله من ایرانی هستم .
拉敏:是的,我是伊朗人。
محمد - اسم شما چیه ؟
穆罕默德:您叫什么名字?
رامین - اسم من رامینه - اسم شما چیه ؟
拉敏:我叫拉敏。那么,您叫什么名字?
محمد - اسم من محمده .
穆罕默德:我叫穆罕默德。

听完两遍穆罕默德和拉敏的谈话后,在没有翻译的情况下,请大家再听一次

他们之间的对话,并努力重复一遍.
رامین - سلام آقا
拉敏:您好!先生。
محمد - سلام
穆罕默德:您好!
رامین-شما خارجی هستید؟
拉敏:您是外国吗?
حمد-بله من مصری هستم - شما ایرانی هستید!
穆罕默德:是的,我是埃及人。那么,您是伊朗人吗?
رامین - بله من ایرانی هستم .
拉敏:是的,我是伊朗人。
محمد - اسم شما چیه ؟
穆罕默德:您叫什么名字?
رامین - اسم من رامینه - اسم شما چیه ؟
拉敏:我叫拉敏。那么,您叫什么名字?
محمد - اسم من محمده . .
穆罕默德:我叫穆罕默德。

穆罕默德和拉敏两人进行短暂的谈话。在吃完午饭后,彼此说再见,并且一

起走出食堂。
محمد - خداحافظ آقای رامین ( صدای رستوران )
穆罕默德:再见,拉敏。
رامین - خدا نگهدار
拉敏:再见。

 

在没有翻译的情况下,请大家再听一次他们的对话。
محمد - خداحافظ آقای رامین
穆罕默德:再见,拉敏。
رامین - خدا نگهدار
拉敏:再见。
 
亲爱的听众朋友们,您掌握了本节目中学习的内容后,请努力尝试用波斯语

进行对话,询问他们的名字,以及向他们说再见等等。我们今天的节目就到此结

束,感谢您的收听,我们下次节目再会。



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们“学说波斯语”的节目。

 

在上次的节目里,玛丽亚和米纳两人在大学的餐厅里相识。米纳是伊朗人,是历

 

史系的学生;而玛丽亚是波斯语文学系的外国留学生。他们在大学里,在离

 

图书馆不远的大厅里又一次偶然相遇,彼此问候后,就围绕各自就读的专业进行

 

了交谈。请大家同他们一起来开始我们今天的节目。首先,请大家来学习在他们

 

对话中将听到的一些单词。请大家注意:

حال شما چطوره؟     --  اسم من        --  خانم مینا   صمدی          --     مریم   --      سلام 

你好——玛丽亚——米纳 撒马迪女士——我的名字—您的身体怎么样?——

دانشجوی تاریخ   --  تاریخ   --     دانشجو --    خیلی ممنون --    حال شما خوبه؟  -- متشکرم

感谢您——您好吗?——非常感谢——大学生——历史——历史系学生——

دانشجوی ادبیات فارسی – ادبیات      --  نیستم   --   من   --   هستم     --  من     -- هستید --              شما

您,你们——您是——我——我是——我——我不是——文学——波斯语文学系

ادبیات فارسی --           

学生——波斯语文学

 

我们在重复朗读了以上的单词之后,让我们一起去大学里听一下穆罕

 

默德和米纳当时的对话内容。

مینا  – سلام مریم  . ( (صدای دانشجوها در سالن دانشگاه ))                                                            

米纳:您好!玛丽亚女士。(大厅里学生们的喧哗声)

مریم  – سلامخانم...                                                                                                                  

玛丽亚:您好!女士。

مینا  – اسم من مینا ه – مینا  صمدی .                                                                                       

拉明:我叫米纳——米纳。萨麦迪。

مریم  – بله. سلامخانم مینا  صمدی. حال شما چطوره ؟                                                                   

玛丽亚:是的,您好!米纳。萨麦迪女士。您好吗?

مینا  – متشکرم. حال شما خوبه ؟

米纳:谢谢!您好吗?

مریم  – خیلی ممنون.                                                                                                                 

玛丽亚:非常感谢!

مینا  – شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                                                                           

米纳:您是历史系的学生吗?

مریم  – نه. من دانشجوی تاریخ نیستم .                                                                                         

玛丽亚:不是,我不是历史系的学生。

مینا  – شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                  

米纳:那么,您是波斯语文学系的学生吗?

 

مریم  – بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                         

玛丽亚:是的,我是波斯语文学系的学生。那么,您是历史系的学生吗?

مینا  – بله. من دانشجوی تاریخ هستم .                                                                                        

米纳:是的,我是历史系的学生。

 

希望大家能完全地掌握玛丽亚和拉明的对话内容。让我们再听一次他们的

 

对话。

مینا  – سلام مریم  . ( (صدای دانشجوها در سالن دانشگاه))

米纳:您好!玛丽亚女士。(大厅里学生们的喧哗声)

مریم  – سلامخانم...                                                                                                                  

玛丽亚:您好!女士。

مینا  – اسم من مینا ه – مینا  صمدی .                                                                                       

米纳:我叫米纳——米纳。萨麦迪。

مریم  – بله. سلامخانم مینا  صمدی. حال شما چطوره ؟                                                                   

玛丽亚:是的,您好!米纳。萨麦迪女士。您好吗?

مینا  – متشکرم. حال شما خوبه ؟                                                                                               

米纳:谢谢!您好吗?

مریم  – خیلی ممنون.                                                                                                                 

玛丽亚:非常谢谢您!

مینا  – شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                                                                           

米纳:您是历史系的学生吗?

مریم  – نه. من دانشجوی تاریخ نیستم .                                                                                         

玛丽亚:不是,我不是历史系的学生。

مینا  – شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                  

米纳:那么,您是波斯语文学系的学生吗?

مریم  – بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                         

玛丽亚:是的,我是波斯语文学系的学生。那么,您是历史系的学生吗?

مینا  – بله. من دانشجوی تاریخ هستم .                                                                                        

米纳:是的,我是历史系的学生。

 

     现在,以上的对话,使玛丽亚和米纳进一步认识了对方。渐渐地,您

 

会更多更深的了解他们,同时,您通过跟随他们的对话,将会更好的提高您

 

的波斯语水平。

 

    以下的句子,是到目前为止,您掌握的句子中最重要的几个句子。在与大家

 

说再见的同时,希望大家仔细收听下面的句子:

– سلام                                                                                                                                   

——您好!

 

 

 

- حال شما چطوره ؟                                                                                                                   

——您怎么样?

- حال شما خوبه ؟                                                                                                                     

——您好吗?

– متشکرم . خیلی ممنون.                                                                                                           

——谢谢。非常感谢!

– شما ایرانی هستید ؟                                                                                                                

——您是伊朗人吗?

– بله. من ایرانی هستم .                                                                                                             

——是的,我是伊朗人。

– اسم شما چیه ؟                                                                                                                      

——您叫什么名字 ?

– اسم من مریم ه .                                                                                                                     

——我叫玛丽亚。

– شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                          

——您是波斯语文学系的学生吗?

– نه. من دانشجوی ادبیات فارسی نیستم. من دانشجوی تاریخ هستم.                                                     

——不,我不是波斯语文学系的学生。我是历史系的学生。

 

 

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们“学说波斯语”的节目。

 

在上次的节目里,玛丽亚和米纳两人在大学的餐厅里相识。米纳是伊朗人,是历

 

史系的学生;而玛丽亚是波斯语文学系的外国留学生。他们在大学里,在离

 

图书馆不远的大厅里又一次偶然相遇,彼此问候后,就围绕各自就读的专业进行

 

了交谈。请大家同他们一起来开始我们今天的节目。首先,请大家来学习在他们

 

对话中将听到的一些单词。请大家注意:

حال شما چطوره؟     --  اسم من        --  خانم مینا   صمدی          --     مریم   --      سلام 

你好——玛丽亚——米纳 撒马迪女士——我的名字—您的身体怎么样?——

دانشجوی تاریخ   --  تاریخ   --     دانشجو --    خیلی ممنون --    حال شما خوبه؟  -- متشکرم

感谢您——您好吗?——非常感谢——大学生——历史——历史系学生——

دانشجوی ادبیات فارسی – ادبیات      --  نیستم   --   من   --   هستم     --  من     -- هستید --              شما

您,你们——您是——我——我是——我——我不是——文学——波斯语文学系

ادبیات فارسی --           

学生——波斯语文学

 

我们在重复朗读了以上的单词之后,让我们一起去大学里听一下穆罕

 

默德和米纳当时的对话内容。

مینا  – سلام مریم  . ( (صدای دانشجوها در سالن دانشگاه ))                                                            

米纳:您好!玛丽亚女士。(大厅里学生们的喧哗声)

مریم  – سلامخانم...                                                                                                                  

玛丽亚:您好!女士。

مینا  – اسم من مینا ه – مینا  صمدی .                                                                                       

拉明:我叫米纳——米纳。萨麦迪。

مریم  – بله. سلامخانم مینا  صمدی. حال شما چطوره ؟                                                                   

玛丽亚:是的,您好!米纳。萨麦迪女士。您好吗?

مینا  – متشکرم. حال شما خوبه ؟

米纳:谢谢!您好吗?

مریم  – خیلی ممنون.                                                                                                                 

玛丽亚:非常感谢!

مینا  – شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                                                                           

米纳:您是历史系的学生吗?

مریم  – نه. من دانشجوی تاریخ نیستم .                                                                                         

玛丽亚:不是,我不是历史系的学生。

مینا  – شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                  

米纳:那么,您是波斯语文学系的学生吗?

 

مریم  – بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                         

玛丽亚:是的,我是波斯语文学系的学生。那么,您是历史系的学生吗?

مینا  – بله. من دانشجوی تاریخ هستم .                                                                                        

米纳:是的,我是历史系的学生。

 

希望大家能完全地掌握玛丽亚和拉明的对话内容。让我们再听一次他们的

 

对话。

مینا  – سلام مریم  . ( (صدای دانشجوها در سالن دانشگاه))

米纳:您好!玛丽亚女士。(大厅里学生们的喧哗声)

مریم  – سلامخانم...                                                                                                                  

玛丽亚:您好!女士。

مینا  – اسم من مینا ه – مینا  صمدی .                                                                                       

米纳:我叫米纳——米纳。萨麦迪。

مریم  – بله. سلامخانم مینا  صمدی. حال شما چطوره ؟                                                                   

玛丽亚:是的,您好!米纳。萨麦迪女士。您好吗?

مینا  – متشکرم. حال شما خوبه ؟                                                                                               

米纳:谢谢!您好吗?

مریم  – خیلی ممنون.                                                                                                                 

玛丽亚:非常谢谢您!

مینا  – شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                                                                           

米纳:您是历史系的学生吗?

مریم  – نه. من دانشجوی تاریخ نیستم .                                                                                         

玛丽亚:不是,我不是历史系的学生。

مینا  – شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                  

米纳:那么,您是波斯语文学系的学生吗?

مریم  – بله. من دانشجوی ادبیات فارسی هستم. شما دانشجوی تاریخ هستید ؟                                         

玛丽亚:是的,我是波斯语文学系的学生。那么,您是历史系的学生吗?

مینا  – بله. من دانشجوی تاریخ هستم .                                                                                        

米纳:是的,我是历史系的学生。

 

     现在,以上的对话,使玛丽亚和米纳进一步认识了对方。渐渐地,您

 

会更多更深的了解他们,同时,您通过跟随他们的对话,将会更好的提高您

 

的波斯语水平。

 

    以下的句子,是到目前为止,您掌握的句子中最重要的几个句子。在与大家

 

说再见的同时,希望大家仔细收听下面的句子:

– سلام                                                                                                                                   

——您好!

 

 

 

- حال شما چطوره ؟                                                                                                                   

——您怎么样?

- حال شما خوبه ؟                                                                                                                     

——您好吗?

– متشکرم . خیلی ممنون.                                                                                                           

——谢谢。非常感谢!

– شما ایرانی هستید ؟                                                                                                                

——您是伊朗人吗?

– بله. من ایرانی هستم .                                                                                                             

——是的,我是伊朗人。

– اسم شما چیه ؟                                                                                                                      

——您叫什么名字 ?

– اسم من مریم ه .                                                                                                                     

——我叫玛丽亚。

– شما دانشجوی ادبیات فارسی هستید؟                                                                                          

——您是波斯语文学系的学生吗?

– نه. من دانشجوی ادبیات فارسی نیستم. من دانشجوی تاریخ هستم.                                                     

——不,我不是波斯语文学系的学生。我是历史系的学生。

 

 

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎收听我们的“学说波斯语”节目。众所周知,现在,玛丽亚成了米纳的室友,和米纳一起生活在德黑兰大学的宿舍里。今天早上八点,玛丽亚和米纳两人都有课,现在是七点钟,他们两人显得很匆忙,因为,公共汽车在早上七点半发车,玛丽亚和米纳两人想乘坐公共汽车去大学。但是,对于他们的好朋友——赛义德来说,有着足够的时间,因为赛义德的系离宿舍比较近,他可以步行去大学。让我们一起来看看,今天早上,他们之间将会发生什么样的故事呢?首先,让我们先来认识几个新的单词:

آره   –   ساعت هفته –  هفت –    ساعت چند ؟ --       چند    --       ساعت   --  صبح بخیر

早上好——钟,钟点— 多少  —几点了?——七——七点了——是的

تو  --     صبح  --  امروز --  خیلی دیره–     خیلی      --              دیر   --     بله

是的—晚的,迟的—很,相当—很晚——今天——早上——你,你的

به دانشگاه –  دانشگاه --         با اتوبوس      --   اتوبوس    --        کلاس      --  دارید

你有—课堂,班级—公共汽车—乘坐公共汽车——大学——去大学

پیاده –    می رم  –     من --         نزدیک       --   دانشکده   –  می ری --             تو

你,你的—你去—系,学院—近的,靠近的——我——我去——步行

خداحافظ –   هفت ونیم   --         می ره    --      اتوبوس    --   عجله کن  --     پس --  هم

也—那么——快一点——公共汽车——走,离开——七点半——再见

به سلامت

走好!,祝你健康!

   下面请听玛丽亚和米纳两人之间的对话:

 

--------------(在房间里——闹钟的铃声)--------------------

مینا  – صبح بخیر مریم  .                                                                                     

米纳:早上好!玛丽亚。

مریم  – صبح بخیر. ساعت چنده ؟                                                                            

玛丽亚:早上好!现在几点了?

مینا  – هفت .                                                                                                     

米纳:七点。

مریم  – ساعت هفته ؟                                                                                            

玛丽亚:七点?

مینا  – آره . خیلی دیره .                                                                                       

米纳:是的,很晚了。

سعید – سلام . صبح بخیر.                                                                                      

赛义德:早上好!

مینا  – صبح بخیر . امروز صبح تو کلاس داری ؟                                                       

米纳:早上好!你今天早上有课吗?

سعید – بله . ساعت 8 .                                                                                          

赛义德:是的,八点钟有课。

مریم  – سعید ! تو با اتوبوس به دانشگاه می ری ؟                                                       

玛丽亚:赛义德!你坐公共汽车去吗?

سعید – نه دانشکده  نزدیکه . من پیاده می رم .                                                           

赛义德:不,系比较近,我步行去。

مریم  – مینا  تو هم پیاده به دانشگاه می ری ؟                                                           

玛丽亚:米纳!你也步行去大学吗?

مینا  – نه . من با اتوبوس به دانشگاه می رم .                                                           

米纳:不,我坐公共汽车去大学。

مریم  – من هم با اتوبوس به دانشگاه می رم .                                                             

玛丽亚:我也坐公共汽车去大学。

مینا  – پس عجله کن . اتوبوس ساعت 7 و نیم می ره                                                   米纳:那么快一点,七点半,公共汽车就要发车了。

مریم  – باشه . خداحافظ سعید .                                                                                

玛丽亚:好的!赛义德——再见!

مینا  – خداحافظ .                                                                                                

米纳:再见!

سعید – به سلامت .                                                                                               

赛义德:走好!

 

听完对话后,您明白其中的意思了吗?对话有点长,但是句子都很简单。请大家再听一次以上的对话:

مینا  – صبح بخیر مریم  .                                                                                     

米纳:早上好!玛丽亚。

مریم  – صبح بخیر. ساعت چنده ؟                                                                            

玛丽亚:早上好!现在几点了?

مینا  – هفت .                                                                                                     

米纳:七点。

مریم  – ساعت هفته ؟                                                                                            

玛丽亚:七点?

مینا  – آره . خیلی دیره .                                                                                       

米纳:是的,很晚了。

سعید – سلام . صبح بخیر.                                                                                      

赛义德:早上好!

مینا  – صبح بخیر . امروز صبح تو کلاس داری ؟                                                       

米纳:早上好!你今天早上有课吗?

سعید – بله . ساعت 8 .                                                                                          

赛义德:是的,八点钟有课。

مریم  – سعید ! تو با اتوبوس به دانشگاه می ری ؟                                                       

玛丽亚:赛义德!你坐公共汽车去吗?

سعید – نه دانشکده  نزدیکه . من پیاده می رم .                                                           

赛义德:不,系比较近,我步行去。

مریم  – مینا  تو هم پیاده به دانشگاه می ری ؟                                                           

玛丽亚:米纳!你也步行去大学吗?

مینا  – نه . من با اتوبوس به دانشگاه می رم .                                                           

米纳:不,我坐公共汽车去大学。

مریم  – من هم با اتوبوس به دانشگاه می رم .                                                             

玛丽亚:我也坐公共汽车去大学。

مینا  – پس عجله کن . اتوبوس ساعت 7 و نیم می ره .                                                

米纳:那么快一点,七点半,公共汽车就要发车了。

مریم  – باشه . خداحافظ سعید .                                                                                

玛丽亚:好的!赛叶德——再见!

مینا  – خداحافظ .                                                                                                

米纳:再见!

سعید – به سلامت .                                                                                               

赛义德:走好!

 

    玛丽亚和米纳两人匆匆忙忙地离开了房间,朝着公共汽车站的方向走去。赛义德也慢慢地准备好去大学了。亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,请大家继续关注我们的“学说波斯语”节目,下周同一时间,再会。



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的“学说波斯语”节目。今天,我们的好朋友——玛丽亚、米纳,要从大学步行返回宿舍。宿舍离大学有点远。一路上,他们就围绕各自的家庭进行了交谈。玛丽亚从自己的包里拿出了一张照片给米纳看。这是一张玛丽亚的全家照。您是否想更多地了解玛丽亚的家庭情况呢?那么,就请您和我们一起来开始我们今天的“学说波斯语”节目。首先,请听今天将要学习的新单词:

تو...هستید  ---        شیرازی ام     ---     شیراز   ---       کجایی  ---              تو

你,你的——哪里人——设拉兹——我是设拉兹人—— 你是… ——

چه کاره؟ ---       درشیرا ز ---               در    ---  خانواده ی من --- خانواده

家庭——我的家庭——在(某地)——在设拉兹——干什么的?——

پدرت      ---     پلیس ---       پدرم      ---       او چه کاره است ؟    ---      او...است

他是…  —— 他是干什么的?——我的父亲——警察—— 你的父亲

اون ... نیست       ---    خانه دار    ---       چه کار می کند ؟ ---       مادرم     ---     معلم

老师——我的母亲——干什么工作?——家庭主妇—— 他(她)不是

مادرت      ---  این خانم     ---         خانم         ---   خانواده ی من ---  خانواده ---  عکس

照片——家庭——我的家庭——女士,太太——这位女士— 你的母亲

خواهرته ---   خواهر  ---   دختر  ---   مادر بزرگمه ---  مادر بزرگ ---             او

他(她)——奶奶——是我的奶奶——女孩——姐妹——你的姐妹 —

خواهرم         ---    دانش آموز

我的姐妹——学生,中学生

   在学习了新单词后,现在,请听玛丽亚和米纳的对话:

---------------------------------(صدای خیابان – ترافیک )--------------------------------

مریم  – مینا  تو کجایی هستی ؟                                                                              

玛丽亚:“米纳!你是哪里人?”

مینا  – من شیرازی ام . خانواده من در شیراز هستند .                                                 

米纳:“我是设拉兹人。我的家人都在设拉兹。”

مریم  – پدرتو چه کاره است ؟                                                                                  

玛丽亚:“你的父亲是干什么的?”

مینا  – پدرم پلیس است .                                                                                      

米纳:“我的父亲是警察。”

مریم  – مادرت چه کار می کند ؟                                                                               

玛丽亚:“那么,你的母亲干什么工作呢?”

مینا  – او خانه دار است .                                                                                     

米纳:“她是一名家庭主妇。”

مریم  – مادر من کار می کند . او مترجمه .                                                                 

玛丽亚:“我的母亲有工作。她是一名翻译。”

مینا  – پدرت چه کاره است ؟                                                                                 

米纳:“那么,你的父亲干什么工作呢?”

مریم  – پدرم معلمه . این عکس خانواده ی منه .                                                          

玛丽亚:“我的父亲是一名教师,这是我的全家照。”

下面,在没有翻译的情况下,请再听一遍玛丽亚和米纳的对话:

مریم  – مینا  تو کجایی هستی ؟                                                                              

玛丽亚:“米纳!你是哪里人?”

مینا  – من شیرازی ام . خانواده من در شیراز هستند .                                                 

米纳:“我是舍拉兹人。我的家人都在舍拉兹。”

مریم  – پدرتو چه کاره است ؟                                                                                  

玛丽亚:“你的父亲是干什么的?”

مینا  – پدرم پلیس است .                                                                                      

米纳:“我的父亲是警察。”

مریم  – مادرت چه کار می کند ؟                                                                               

玛丽亚:“那么,你的母亲干什么工作呢?”

مینا  – او خانه دار است .                                                                                     

米纳:“她是一名家庭主妇。”

مریم  – مادر من کار می کند . او مترجمه .                                                                 

玛丽亚:“我的母亲有工作。她是一名翻译。”

مینا  – پدرت چه کاره است ؟                                                                                 

米纳:“那么,你的父亲干什么工作呢?”

مریم  – پدرم معلمه . این عکس خانواده ی منه .                                                          

玛丽亚:“我的父亲是一名教师,这是我的全家照。”

        米纳从玛丽亚的手里接过了照片。那是一张小家庭照片。米纳看完照片后,向玛丽亚问到:

مینا  – این آقا پدرته ؟                                                                                          

米纳:“这位是你的父亲吗?”

مریم  – بله . این آقا پدرم . او معلمه .                                                                        

玛丽亚:“是的,这位是我父亲。他是一名教师。”

مینا  – این خانم مادرته ؟                                                                                      

米纳:“这位女士是你的母亲吗?”

مریم  – نه . اون مادر بزرگمه . این خانم مادرمه .                                                        

玛丽亚:“不,她是我的奶奶。这位才是我的母亲。”

مینا  – و این دختر خواهرته ؟                                                                                

米纳:“这位女孩是你的姐妹吗?”

مریم  – بله . این خواهرمه . اون دانش آموزه .                                                           

玛丽亚:“是的,这位是我的姐妹。她是一名中学生。”

     请大家再听一遍以上的对话:

مینا  – این آقا پدرته ؟                                                                                          

米纳:“这位是你的父亲吗?”

مریم  – بله . این آقا پدرم . او معلمه .                                                                        

玛丽亚:“是的,这位是我父亲。他是一名教师。”

مینا  – این خانم مادرته ؟                                                                                      

米纳:“这位女士是你的母亲吗?”

مریم  – نه . اون مادر بزرگمه . این خانم مادرمه .                                                        

玛丽亚:“不,她是我的奶奶。这位才是我的母亲。”

مینا  – و این دختر خواهرته ؟                                                                                

米纳:“这位女孩是你的姐妹吗?”                   

 

مریم  – بله . این خواهرمه . اون دانش آموزه .                                                           

玛丽亚:“是的,这位是我的姐妹。她是一名中学生。”

     米纳看完了照片后,把照片还给了玛丽亚。并对玛丽亚说:他的影集就在宿舍里,将会拿给他看。玛丽亚随手接过照片后,放进了自己的包里。他们回宿舍可要好好地休息一下了,因为他们实在是太累了。

     亲爱的听众朋友们,我们今天的节目也到此结束了,请大家下周同一时间继续关注我们的节目,再会。

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的“学说波斯语”节目。如果您一直在关注我们的节目的话,一定可以用波斯语进行简短的对话了。这也是让我们值得高兴的事情.大家还记得玛丽亚和米纳吗?他们是德黑兰大学的学生,一起生活在学生宿舍里的同一个房间里。现在,玛丽亚和米纳都在房间里,米纳拿出了几张自己的照片给玛丽亚。玛丽亚看了看照片后,就围绕米纳的家庭和米纳交谈起来。为了能更多的了解米纳的家庭情况,首先,让我们来学习今天的新单词:

مادرم    ---    هم  ---  جوون   ---       پدرم      ---       کیه ؟  ---          این آقا

这位先生——是谁?——我的父亲——年轻——也——我的母亲——

خواهرم ---      برادرم --- خواهر ---    برادر ---       این پس    ---    پسر  ---     مادر

母亲——男孩——这个男孩——兄弟——姐妹—我的兄弟—我的姐妹

من ... دارم ---        دو         ---         یک     ---  تو ... داری --- چند تا ---    دختر

女孩——几个——你有…——一,一个——二,两个——我有…——

برادرم --- من ... نیستم--- تو ... هستی---  پسر بزرگ خانواده ---  بزرک  --- خانواده

家庭——大的——家里的长子——你是…—我不是…——是我的兄弟

چه کاره ؟ ---             که          ---    می دانم  ---   من ... ندارم ---                  فقط

仅仅,只有——我没有…——我知道—— 副句连接词——干什么的?

پرستار---  خواهر بزرگم---    کارمند بانک --   بانک   ---  کارمند ---     او چه کاره است ؟

他是干什么的?——职员——银行——银行职员——我的姐姐—护士

به مدرسه ---        او ... می ره    ---   هنوز --- خواهر کوچکم

我的妹妹——仍然——他(她)去…——去学校

   现在,请听玛丽亚和米纳的对话。玛丽亚看完了照片后,问到:

-مریم  – این آقا کیه ؟                                                                                                                         

玛丽亚:“这位先生是谁啊?”

مینا  – ایشون پدرمه .                                                                                          

米纳:“他是我父亲。”

مریم  – اوه . پدرت جوونه .                                                                                    

玛丽亚:“哎哟!你的父亲很年轻嘛!“

مینا  – بله . پدرم جوونه . این خانم هم مادرمه .                                                          

米纳:“是的,我的父亲很年轻。这位女士是我的母亲。”

مریم  – این پسر کیه ؟                                                                                            

玛丽亚:“这个男孩是谁?”

مریم  – این پسر کیه ؟                                                                                            

米纳:“这个男孩是我的兄弟。”

مریم  – این دختر خواهرته؟                                                                                     

玛丽亚:“这个女孩是你的姐妹吗?”

مینا  – بله . این دختر خواهرمه .                                                                            

米纳:“是的,这个女孩是我的姐妹。”

مریم  – شما چند تا خواهر و برادرید ؟                                                                       

玛丽亚:“你有几个兄弟和姐妹?”

مینا  – من یک برادر و دو خواهر دارم .                                                                 

米纳:“我有一个兄弟和两个姐妹。”

مریم  – تو پسر بزرگ خانواده ای؟                                                                            

玛丽亚:“你是家里的长子吗?”

مینا  – نه من پسربزرگ خانواده نیسم . برادرم  پسر بزرگ خانواده است .                        

米纳:“不,我不是家里的长子。我的兄弟是长子。”

مریم —من برادر ندارم . من فقط یک خواهر دارم .                                                      

玛丽亚:“我没有兄弟,只有一个姐妹。”

مینا  – بله می دونم که تو یک خواهر داری .                                                              

米纳:“是的,我知道你有一个姐妹。”

 مریم  – برادر تو چه کاره است ؟                                                                             

玛丽亚:“你的兄弟是干什么的?”

مینا  – برادرم کارمنده . کارمند بانک .                                                                     

米纳:“我的兄弟是银行的职员。”

مریم  – خواهر تو چی ؟                                                                                         

玛丽亚:“那么,你的姐妹呢?“

مینا  – خواهر بزرگم پرستار و خواهرکوچکم هنوز به مدرسه می ره .                             

米纳:“我的姐姐是护士,妹妹还在上学。”

请再听一遍玛丽亚和米纳的对话。注意:在波斯语里,主语出现在句子的开头,动词则出现在句尾。

-مریم  – این آقا کیه ؟                                                                                                                        

玛丽亚:“这位先生是谁啊?”

مینا  – ایشون پدرمه .                                                                                          

米纳:“他是我父亲。”

مریم  – اوه . پدرت جوونه .                                                                                    

玛丽亚:“哎哟!你的父亲很年轻嘛!“

مینا  – بله . پدرم جوونه . این خانم هم مادرمه .                                                          

米纳:“是的,我的父亲很年轻。这位女士是我的母亲。”

مریم  – این پسر کیه ؟                                                                                            

玛丽亚:“这个男孩是谁?”

مریم  – این پسر کیه ؟                                                                                            

米纳:“这个男孩是我的兄弟。”

مریم  – این دختر خواهرته؟                                                                                     

玛丽亚:“这个女孩是你的姐妹吗?”

مینا  – بله . این دختر خواهرمه .                                                                            

米纳:“是的,这个女孩是我的姐妹。”

مریم  – شما چند تا خواهر و برادرید ؟                                                                       

玛丽亚:“你有几个兄弟和姐妹?”

مینا  – من یک برادر و دو خواهر دارم .                                                                 

米纳:“我有一个兄弟和两个姐妹。”

مریم  – تو پسر بزرگ خانواده ای؟                                                                            

玛丽亚:“你是家里的长子吗?”

مینا  – نه من پسربزرگ خانواده نیسم . برادرم  پسر بزرگ خانواده است .                        

米纳:“不,我不是家里的长子。我的兄弟是长子。”

مریم —من برادر ندارم . من فقط یک خواهر دارم .                                                      

玛丽亚:“我没有兄弟,只有一个姐妹。”

مینا  – بله می دونم که تو یک خواهر داری .                                                              

米纳:“是的,我知道你有一个姐妹。”

 مریم  – برادر تو چه کاره است ؟                                                                             

玛丽亚:“你的兄弟是干什么的?”

مینا  – برادرم کارمنده . کارمند بانک .                                                                     

米纳:“我的兄弟是银行的职员。”

مریم  – خواهر تو چی ؟                                                                                         

玛丽亚:“那么,你的姐妹呢?“

مینا  – خواهر بزرگم پرستار و خواهرکوچکم هنوز به مدرسه می ره .                             

米纳:“我的姐姐是护士,妹妹还在上学。”

     亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,希望大家能完全掌握今天学习的内容,下周同一时间,再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的《学说波斯语》节目。大家记得,玛丽亚和帕尔斯图已经来到了德黑兰的大市场。这座热闹而古老的市场对玛丽亚有着巨大的吸引力。玛丽亚在市场游览各种各样的商铺以及仔细地观察正在购买商品的人们。他来到了一家钟表店,和售货员进行了对话。在听他们两人的对话前,跟以往的节目一样,首先让我们来学习今天节目中的新单词,请大家注意收听:

طلایی –                   کدوم       –         چنده ؟     --        ساعت     --          این

[这个 —— 表,钟 —— 多少钱 —— 哪一个? —— 金黄色的——

من دارم –         ارزون    –                   گرون            –      تومان    -- 40 هزار

四万 —— 土曼 —— 昂贵的,高价的 —— 便宜的 —— 我有

قشنگ            –             خیلی          –          اینجا            -- بفرمایید

请 —— 这里,这儿 —— 非常,相当 —— 美丽的,好看的——

طبیعی –        تابلو     --    20 هزار  –              قیمتش چنده؟          --           زیبا

漂亮的 —— 它的价格是多少?—— 二万 —— 图画 —— 天然的

تو نمی خری    –      چیزی    –            چرا      –      ایران    –      بها ر    --      طبیعت

自然界—— 春天—— 伊朗 ——为什么?—— 某物 ——  你不买

دیگر           --    فرصت

机会 —— 其它的,别的]

   学习完新单词后,请听玛丽亚和售货员两人的对话:

 

مریم – ببخشید آقا . این ساعت چنده ؟                                                                        

玛丽亚:“对不起,先生!这只表卖多少钱?”

فروشنده – کدوم ساعت ؟                                                                                        

售货员:“哪一只表?”

مریم – این ساعت طلایی .                                                                                     

玛丽亚:“这只金黄色的表。”

فروشنده – قیمت این ساعت 40 هزار تومنه .                                                               

售货员:“这只表的价格是两万土曼。”

مریم – اوه ... گرونه .                                                                                           

玛丽亚:“哎!有点贵。”

فروشنده – البته ساعت ارزون هم دارم . بفرمایید اینجا . این ساعت . هم جنس خوبی داره و     

هم قیمت اون منا سبه .                                                              

售货员:“当然,我们也有比较便宜的表,请到这边来。你看这只表,货好,价格也合理。”

مریم – قیمتش چنده ؟                                                                                            

玛丽亚:“它的价格是多少?”

فروشنده – 20 هزار تومن .                                                                                     

售货员:“两万土曼。”

مریم – نه . متشکرم .                                                                                            

玛丽亚:“不要了,谢谢你!”

    大家已经知道了,玛丽亚没有买手表。下面,在没有翻译的情况下,请大家再听一遍他们两人的对话:

مریم – ببخشید آقا . این ساعت چنده ؟                                                                        

玛丽亚:“对不起,先生!这只表卖多少钱?”

فروشنده – کدوم ساعت ؟                                                                                        

售货员:“哪一只表?”

مریم – این ساعت طلایی .                                                                                     

玛丽亚:“这只金黄色的表。”

فروشنده – قیمت این ساعت 40 هزار تومنه .                                                               

售货员:“这只表的价格是两万土曼。”

مریم – اوه ... گرونه .                                                                                           

玛丽亚:“哎!有点贵。”

فروشنده – البته ساعت ارزون هم دارم . بفرمایید اینجا . این ساعت . هم جنس خوبی داره و     

هم قیمت اون منا سبه .                                                              

售货员:“当然,我们也有比较便宜的表,请到这边来。你看这只表,货好,价格也合理。”

مریم – قیمتش چنده ؟                                                                                            

玛丽亚:“它的价格是多少?”

فروشنده – 20 هزار تومن .                                                                                     

售货员:“两万土曼。”

مریم – نه . متشکرم .                                                                                            

玛丽亚:“不要了,谢谢你!”

 

    帕尔斯图在一家商店看到了一幅图画,他十分的喜欢这幅画。于是,他准备把这幅图画买下来,并且,围绕这幅图画和玛丽亚进行了谈话。接下来,请听他们两人的对话:

پرستو – مریم . این تابلو قشنگه ؟                                                                                 

帕尔斯图:“玛丽亚!这幅图画好看吗?”

مریم – بله . خیلی زیباست . اون خیلی طبیعی است .                                                     

玛丽亚:“是的,非常的漂亮。它非常的逼真。”

پرستو – این طبیعت بهار در ایرانه . تو چیزی نمی خری ؟                                               

帕尔斯图:“这是伊朗春天的真实写照。玛丽亚!你不买任何东西吗?”

مریم – الان . در فرصت دیگر من هم  یک تابلو نقاشی می خرم .                                     

玛丽亚:“现在不买了,等以后有机会的话,我也买一幅图画。”

    下面,在没有翻译的情况下,请大家再听一遍玛丽亚和帕尔斯图两人的对话:

پرستو – مریم . این تابلو قشنگه ؟                                                                                 

帕尔斯图:“玛丽亚!这幅图画好看吗?”

مریم – بله . خیلی زیباست . اون خیلی طبیعی است .                                                     

玛丽亚:“是的,非常的漂亮。它非常的逼真。”

پرستو – این طبیعت بهار در ایرانه . تو چیزی نمی خری ؟                                               

帕尔斯图:“这是伊朗春天的真实写照。玛丽亚!你不买任何东西吗?”

مریم – الان . در فرصت دیگر من هم  یک تابلو نقاشی می خرم .                                     

玛丽亚:“现在不买了,等以后有机会的话,我也买一幅图画。”

    现在,玛丽亚和帕尔斯图在德黑兰大市场已经散步了好几个小时。大市场的部分建筑是非常古老的,有着它独特的建筑艺术。此外,这里的部分店铺也是用木头盖成的,有着美丽的修饰图案。买完东西后,玛丽亚和帕尔斯图乘坐地铁返回宿舍。回到宿舍后,玛丽亚很热情地把自己的所见所闻告诉给了他的朋友们。

  亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,感谢大家的收听,我们下周同一时间再会!

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
 亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的《学说波斯语》节目。大家知道,今天我们的好朋友玛丽亚和米纳谈哪方面的问题吗?让我来告诉大家:今天他们谈话的主题是旅行。他们有一周的假期,可以去旅行。米纳的家在舍拉兹,他想回舍拉兹去看望他的家人。但是,大家想知道玛丽亚将会干什么吗?请大家和我们一起来开始我们今天的节目。首先让我们来学习今天节目中将要遇到的新单词,请大家注意收听,并希望大家把它们记录下来:

من نمی مونم  –       من می مونم  –    چه کار می کنی ؟ --               تعطیلات

[假期,假日 —— 你干什么?—— 我留在…—— 我不留 ——

کی        – من می رم –       به ...شیراز      –      از ... تهران    –          در تهران

在德黑兰 —— 从德黑兰 —— 去舍拉兹 —— 我去——什么时候?

فکر می کنم –       از شیراز به تهران می آیی      –      تو می آیی    --          جمعه

星期五 —— 你来吗?—— 从舍拉兹回到德黑兰 —— 我想 ——

تو می مونی    –     یک هفته      –             تقریبآ           –          جمعه ای بعد

下周星期五 —— 大概 ,大约 ——  一周  —— 你留下来 ——

از فردا      –  من کار دارم  –          من نمی مونم    –    تو نمی ری   --           کشورت

你的祖国 —— 你不去 —— 我不留下来 ——我有事 ——从明天起

 دفتر روزنامه –          چه کاری ؟      --          جدی ؟     --      من به سر کار می رم

我去上班        —— 真的吗?—— 什么工作呢?—— 报社 ——

مصاحبه     –        مقاله       –   من از عربی به فارسی ترجمه می کنم  – ترجمه می کنم

我翻译 —— 我把阿拉伯语翻成波斯语  ——  文章 —— 新闻采访

موفق باشی –         عالیه    --      خبر

新闻——非常好 —— 祝你成功]

    学习完新单词后,请听我们的两位好朋友玛丽亚和米纳的对话:

************************************************************

مریم – مینا تو در تعطیلات چه کار می کنی ؟                                                          

玛丽亚:“米纳!你在假期里决定干什么呢?”

مینا – من در تهران نمی مونم . به شیراز می رم .                                                      

米纳:“我不留在德黑兰,我回舍拉兹。”

مریم – کی به شیراز می ری ؟                                                                                

玛丽亚:“那么,你什么回舍拉兹呢?”

مینا – من جمعه به شیراز می رم .                                                                          

米纳:“星期五我回舍拉兹。”

مریم – کی از شیراز به تهران بر می گردی ؟                                                             

玛丽亚:“你什么时候从舍拉兹回到德黑兰呢?”

مینا – فکر می کنم جمعه آینده به تهران می آم .                                                          

米纳:“我想下周星期五返回到德黑兰。”

مریم – پس تقریبآ یک هفته در شیراز می مونی ؟                                                         

玛丽亚:“那么,你在舍拉兹大概呆一周时间吗?”

مینا – بله . تو چه کار می کنی ؟ به کشورت که نمی ری ؟                                            

米纳:“是的。那么你决定干什么呢?你回国吗”

مریم – نه . نمی تونم . کار پیدا کردم . از فردا به سر کار می رم .                                    

玛丽亚:“不,我不能回国。我找到工作了,从明天开始,我就去上       班了。”

مینا – جدی ؟ چه کاری ؟                                                                                     

米纳:“真的吗?什么工作?”

مریم – من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه می کنم .                                                    

玛丽亚:“从明天开始,我去报社做翻译工作。”

مینا – چی ترجمه می کنی ؟                                                                                 

米纳:“你翻译什么呢?”

مریم – مقاله . مصاحبه . خبر ! .... از عربی به فارسی ترجمه می کنم .                             

玛丽亚:“我翻译文章、新闻、采访!……把阿拉伯语翻译成波斯语。”

مینا – عالیه . مو فق باشی .                                                                                  

米纳:“太好了。祝你成功!”

مریم – متشکرم .                                                                                                 

 玛丽亚:“谢谢!”

   现在,大家已经知道了,米纳要回舍拉兹。但是,玛丽亚要继续留在德黑兰,因为他在报社找到了一份临时的工作。接下来,请大家再听一遍玛丽亚和米纳的对话:

مریم – مینا تو در تعطیلات چه کار می کنی ؟                                                          

玛丽亚:“米纳!你在假期里决定干什么呢?”

مینا – من در تهران نمی مونم . به شیراز می رم .                                                      

米纳:“我不留在德黑兰,我回舍拉兹。”

مریم – کی به شیراز می ری ؟                                                                                

玛丽亚:“那么,你什么回舍拉兹呢?”

مینا – من جمعه به شیراز می رم .                                                                          

米纳:“星期五我回舍拉兹。”

مریم – کی از شیراز به تهران بر می گردی ؟                                                             

玛丽亚:“你什么时候从舍拉兹回到德黑兰呢?”

مینا – فکر می کنم جمعه آینده به تهران می آم .                                                          

米纳:“我想下周星期五返回到德黑兰。”

مریم – پس تقریبآ یک هفته در شیراز می مونی ؟                                                         

玛丽亚:“那么,你在舍拉兹大概呆一周时间吗?”

مینا – بله . تو چه کار می کنی ؟ به کشورت که نمی ری ؟                                            

米纳:“是的。那么你决定干什么呢?你回国吗”

مریم – نه . نمی تونم . کار پیدا کردم . از فردا به سر کار می رم .                                    

玛丽亚:“不,我不能回国。我找到工作了,从明天开始,我就去上       班了。”

مینا – جدی ؟ چه کاری ؟                                                                                     

米纳:“真的吗?什么工作?”

مریم – من از فردا در دفتر روزنامه ترجمه می کنم .                                                    

玛丽亚:“从明天开始,我去报社做翻译工作。”

مینا – چی ترجمه می کنی ؟                                                                                 

米纳:“你翻译什么呢?”

مریم – مقاله . مصاحبه . خبر ! .... از عربی به فارسی ترجمه می کنم .                             

玛丽亚:“我翻译文章、新闻、采访!……把阿拉伯语翻译成波斯语。”

مینا – عالیه . مو فق باشی .                                                                                  

米纳:“太好了。祝你成功!”

مریم – متشکرم .                                                                                                 

 玛丽亚:“谢谢!”

    希望大家能掌握本次节目的内容。请大家注意:在波斯语中,动词例如:“去”、“来”、“停留”、“翻译”等,必须和专门的介词一起使用,而且,每一个动词的介词必须要与动词的自身意思要保持一致。

  亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,感谢大家的收听,我们下周同一时间再会!

 



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友们,大家好!欢迎大家收听我们的《学说波斯语》节目。今天,玛丽亚和他的好朋友帕尔斯图去公园散步。帕尔斯图提议一块去茶馆喝茶。茶馆是伊朗传统的饭馆之一,在那里,人们品尝着各种香味的茶。平常,在茶馆里有一种叫“滴滋”的 肉汤。这种肉汤是伊朗一种在陶器或石器中烹调而成的非常可口、好吃的饭菜。现在,请大家和我们一起来开始我们今天的节目。首先,让我们来学习今天节目中将要遇到的新单词,请大家注意收听,并希望大家把它们记录下来:

کجاست ؟   --    من شناسم   –    تو می آی   –    به چایخانه    –      با من     --         فردا

[明天 —— 和我 —— 去茶馆 —— 你来 —— 我认识——在哪儿?

ما می خوریم –      چایی    –          فقط           –       خیایون بهار       –      نزدیک خیابان

街道的附近 —— 白哈尔大街 —— 只,仅仅 —— 茶 —— 我们喝

غذای ایرانی    –               دیزی چیه ؟             --             غذا           --     اون ... داره

它有…  —— 饭菜,食物 ——“第滋”是什么呢? —— 伊朗饭菜

اونا می پزند         –         پیاز    –        لوبیا     –       نخود     –     گوسفن د -- گوشت

肉 —— 绵羊 —— 碗豆 —— 扁豆 —— 洋葱 ——  用它们烹调

ساعت چند؟     --             خوشمزه              –                                 آبگوشت     

(用蔬菜、豆做的)肉汤 ——  可口的、好吃的——  几点钟 ?

منتظ      ر –      میدون انقلاب    –     میدون     –      ساعت12    –    ما می ریم

我们去 —— 12点钟 —— 广场 —— 革命广场 —— 等,等待

 

من می آم   –      خوبه      –    من منتظرت --  منتظزت

等你 —— 我等你 —— 好的 —— 我来  ]

学习完新单词后,请听我们的两位好朋友玛丽亚和帕尔斯图的对话:

پرستو – مریم . فردا با من به چایخانه می آی ؟                                                              

帕尔斯图:“玛丽亚!明天和我去茶馆吗?”

مریم – چایخانه ؟                                                                                                 

玛丽亚:“茶馆?”

پرستو – بله . من یک چایخانه خوب می شناسم .                                                               

帕尔斯图:“是的,我认识一个好茶馆。”

مریم – کجاست ؟                                                                                                 

玛丽亚:“在哪儿?”

پرستو – نزدیکه . خیابون بهار .                                                                                 

帕尔斯图:“很近的,就在白哈尔大街。”

مریم – اونجا فقط چایی می خوریم ؟                                                                         

玛丽亚:“在那里,我们只是喝茶吗?”

پرستو – نه . غذا هم داره . دیزی .                                                                              

帕尔斯图:“不,那里也有饭菜,有‘第滋’。”

مریم – دیزی چیه ؟                                                                                               

玛丽亚:“‘第滋’是什么呢?”

پرستو – دیزی یک غذای ایرانیه . گوشت گوسفند رو با لوبیا و نخود وپیاز می پزند . به اون آبگوشت هم می گن .                                                                          

帕尔斯图:“‘第滋’是伊朗的一种饭菜。是用羊肉、碗豆和扁豆做成的,人们又把它叫做肉汤。”

مریم – غذای ایرانی خوشمزه است .                                                                         

玛丽亚:“伊朗的饭菜非常好吃。”

پرستو – بله . دیزی هم خوشمزه است .                                                                        

帕尔斯图:“是的,‘第滋’也非常的好吃。”

   接下来,在没有翻译的情况下,请大家再听一遍玛丽亚和帕尔斯图两人的对话:

 

پرستو – مریم . فردا با من به چایخانه می آی ؟                                                              

帕尔斯图:“玛丽亚!明天和我去茶馆吗?”

مریم – چایخانه ؟                                                                                                 

玛丽亚:“茶馆?”

پرستو – بله . من یک چایخانه خوب می شناسم .                                                               

帕尔斯图:“是的,我认识一个好茶馆。”

مریم – کجاست ؟                                                                                                 

玛丽亚:“在哪儿?”

پرستو – نزدیکه . خیابون بهار .                                                                                 

帕尔斯图:“很近的,就在白哈尔大街。”

مریم – اونجا فقط چایی می خوریم ؟                                                                         

玛丽亚:“在那里,我们只是喝茶吗?”

پرستو – نه . غذا هم داره . دیزی .                                                                              

帕尔斯图:“不,那里也有饭菜,有‘第滋’。”

مریم – دیزی چیه ؟                                                                                               

玛丽亚:“‘第滋’是什么呢?”

پرستو – دیزی یک غذای ایرانیه . گوشت گوسفند رو با لوبیا و نخود وپیاز می پزند . به اون آبگوشت هم می گن .                                                                          

帕尔斯图:“‘第滋’是伊朗的一种饭菜。是用羊肉、碗豆和扁豆做成的,人们又把它叫做肉汤。”

مریم – غذای ایرانی خوشمزه است .                                                                         

玛丽亚:“伊朗的饭菜非常好吃。”

پرستو – بله . دیزی هم خوشمزه است .                                                                        

帕尔斯图:“是的,‘第滋’也非常的好吃。”

 大家想知道接下来会发生什么样的事情呢?请大家继续收听玛丽亚和帕尔斯图两人的对话:

مریم – ساعت چند به چایخانه می ریم ؟                                                                     

玛丽亚:“我们几点钟去茶馆呢?”

پرستو – من ساعت 12 در میدون انقلاب منتظرت هستم .                                                 

帕尔斯图:“十二点钟我在革命广场等你。”

مریم – بله . من هم ساعت 12 به میدون انقلاب می آم .                                                  

玛丽亚:“好的,我十二点钟去革命广场。”

 下面,请大家在听一遍玛丽亚和帕尔斯图两人的对话:

 

مریم – ساعت چند به چایخانه می ریم ؟                                                                     

玛丽亚:“我们几点钟去茶馆呢?”

پرستو – من ساعت 12 در میدون انقلاب منتظرت هستم .                                                 

帕尔斯图:“十二点钟我在革命广场等你。”

مریم – بله . من هم ساعت 12 به میدون انقلاب می آم .                                                  

玛丽亚:“好的,我十二点钟去革命广场。”

  亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就到此结束了,感谢大家的收听,我们下周同一时间再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听朋友们,大家好!我们每周一次的学说波斯语节目又与大家见面了。大家还记得吗,玛丽娅和帕尔斯图约好去茶馆喝茶。她们现在已经来到了茶馆。玛丽娅十分好奇的望着四周,茶馆里摆放了几张木制桌椅,而在另一边有几张床。在床的旁边有一个小的喷水池。一些人坐在椅子上,而另一些人则坐在床上倚靠在靠被上。玛丽娅和帕尔斯图坐在了床上。而在右边的一个角落里,有一个伊朗男人在唱歌,他弹着三弦琴。玛丽娅和帕尔斯图十分感兴趣的听着。那么,让我们与玛丽娅和帕尔斯图一起来度过这一美好时光。首先,让我们一起来学习新单词。

  ( چه جالب - اينجا - موسيقي - زنده - موسيقي زنده - داره - اون - آقا -

   先生-他-有-  弹奏    -弹 - 音乐 -这里-多么有趣

دوست من - آواز - آوازها - آوازهاي ايراني - اون آواز مي خونه - ساز - اسم

名字-乐器-   他唱   -伊朗歌曲   -歌曲-唱  -我朋友   

- چيه ؟ - سه تار - ساز ايراني - صدا - خيلي - دلنشين - دارچين - چاي - چاي دارچيني

 桂皮茶  -茶 -桂皮 -引人入胜-非常-声音-伊朗乐器 -三弦琴 -什么

- تو مي خوري - من نمي دونم - من فکر مي کنم - خوشمزه – قوري

茶壶-味道好-    我想     -我不知道  -你喝

من مي گيريم - دوتا - ديزي - پلو - ما مي خوريم - ما نمي خوريم - سبزي - پياز - ترشي

酸菜,泡菜-洋葱-蔬菜-我们不吃-我们吃-手抓饭-羊肉泡馍-两份,两个-我拿

- نون - جالب - جالبه )

是有趣的-有趣-馍,饼

 

现在学习完新单词后,让我们再仔细听一遍玛丽娅和帕尔斯图的对话:

مريم - چه جالب . اينجا موسيقي زنده اجرا مي شه .
 玛丽娅-多么有趣。这里还有音乐表演。

پرستو  - بله . اون آقا دوست منه . آوازهاي ايراني مي خونه

帕尔斯图-是的,那位先生是我的朋友。他唱伊朗歌曲。
مريم - اسم اون ساز چيه ؟

玛丽娅-那个乐器叫什么名字?
پرستو  - اسم اون ساز سه تاره . سه تار ، يک ساز قديمي ايرانيه .

帕尔斯图-那个乐器叫三弦琴。三弦琴是伊朗最古老的一种乐器。
مريم - صداي اين تار خيلي دلنشينه .

 玛丽娅-三弦的声音真好听。
好,让我们在没有翻译的情况下,再听一遍玛丽娅和帕尔斯图的对话。
مريم - چه جالب . اينجا موسيقي زنده اجرا مي شه .
پرستو  - بله . اون آقا دوست منه . آوازهاي ايراني مي خونه .
مريم - اسم اون ساز چيه ؟
پرستو  - اسم اون ساز سه تاره . سه تار ، يک ساز قديمي ايرانيه .
مريم - صداي اين تار خيلي دلنشينه .

玛丽娅和帕尔斯图听了几分钟伊朗乐曲后,帕尔斯图开始讲话,请注意听她们的讲话内容。

پرستو  - چاي دارچيني مي خوري ؟

帕尔斯图-你喝桂皮茶吗?
مريم - نمي دونم . آيا خوشمزه است ؟
 玛丽娅-我不知道。味道好喝吗?

پرستو  - بله ، من يک قوري چاي دارچيني سفارش مي دهم با دو تا ديزي .

玛丽娅-是的,我叫一壶桂皮茶味道的茶和两份羊肉泡馍。
مريم - ديزي رو با پلو مي خوريم ؟

玛丽娅-我们吃羊肉泡馍和手抓饭?

 

پرستو  ( با خنده ) - نه ديزي رو با پلو نمي خوريم . ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نون مي خوريم .
帕尔斯图(笑着说)-我们别吃羊肉泡馍和抓饭了,我们吃羊肉泡馍和蔬菜、洋葱、酸菜还有馍。

مريم - جالبه .
玛丽娅-有趣。
     在没有翻译的情况下,让我们再听一遍她们之间的对话。 پرستو  - چاي دارچيني مي خوري ؟
مريم - نمي دونم . آيا خوشمزه است ؟
پرستو  - بله ، من يک قوري چاي دارچيني سفارش مي دهم با دو تا ديزي .
مريم - ديزي رو با پلو مي خوريم ؟
پرستو  ( با خنده ) - نه . ديزي رو با پلو نمي خوريم . ما ديزي رو با سبزي و پياز و ترشي و نون مي خوريم .
مريم - جالبه .

  玛丽娅是第一次喝桂皮味道的茶和吃羊肉泡馍,她觉得非常好吃,她们那天过得非常的愉快!我们邀请您也来伊朗做客,吃美味的伊朗饭。好了,听众朋友,我们今天的节目就到此结束,感谢您的收听,我们下次节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众,大家好!欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目。在今天的节目当中,我们将认识伊朗的诗人。这位诗人的名字叫帕尔温·阿特萨米。她的诗歌内容丰富、诗体流畅,其中很多作品被摘入学生的课本里,她在1946年逝世。玛丽娅和她的好朋友帕尔斯图今天在德黑兰大学对面的街上散步,那里有许多书店,是德黑兰有名的“书街”,许多学生都去那里购书,玛丽娅与帕尔斯图走到一家书店前......,在听她们的对话前,让我们先来学习一下今天在对话中出现的新单词:

تو علاقه داري - شعر - شعر فارسي - من دوست دارم - چرا - تو نمي خوني - تو مي دوني

你知道 -   你没读过-  为什么-   我喜欢独 -波斯语诗  -诗  -你喜欢,爱好

- فارسي - سخت - پروين اعتصامي - تو مي شناسي - اون کيه ؟ - استاد - ادبيات - شاعر

诗人-文学-教授 -(他)她是谁-   你认识 -帕尔温 阿特萨米 -难  -波斯语   

- شعر - شعرش - چه طوره ؟‌ ساده - زيبا - مردم - زبان مردم - نزديك - به نظرت - به

向,对-依你看-近的,靠近的-大众化-人民-美丽-简单的-怎么样? -她(他)的诗-诗

 نظرم - تو مي فهمي - من مي فهمم - چه خوب ! - پس - من مي خرم - کتاب شعر - من

我 -诗集   -我买    -那么- 多么好  -我明白(懂) -你明白(懂)-我的意思

کمک مي کنم - البته )

当然- 我帮助

  帕尔斯图正在浏览橱窗里的书,她看到一本书的封面是一位女人的画像,她对玛丽娅说:

حميد - محمد تو به شعر فارسي علاقه داري ؟
 帕尔斯图-玛丽娅,你爱好波斯语诗歌吗?
محمد - بله ، من اشعار فارسي رو خيلي دوست دارم .

玛丽娅-是的,我非常喜欢波斯语诗歌。
حميد - پس چرا شعر فارسي نمي خوني ؟
帕尔斯图-那么,你为什么不读波斯语诗歌?.

محمد - مي دوني فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخته
玛丽娅-你知道我的波斯语不好,波斯语诗歌非常难。

حميد - تو پروين اعتصامي را مي شناسي ؟
 帕尔斯图-你认识帕尔温·阿特萨米吗?

محمد - نه . اون کيه ؟ استاد ادبياته ؟ يا....
玛丽娅-不知道,她是谁?是文学教授吗?还是。。。。。。

حميد - ( با لبخند ) نه . پروين اعتصامي شاعره .
 帕尔斯图-(笑着说)不是,帕尔温阿特萨米是诗人。

محمد - شعرش چه طوره ؟

玛丽娅-她的诗怎么样?
حميد - شعرهاي پروين سادهست . به زبان مردم نزديکه .
帕尔斯图-帕尔温的诗通谷易懂(简单),比较大众化。

محمد - به نظرت من هم شعر پروين رو مي فهمم ؟
玛丽娅 -依我看,我也能看懂帕尔温的诗。

حميد - آره ، شعر او ساده است .

帕尔斯图-是的,她的诗简单。
محمد - چه خوب ! پس من ديوان اشعار پروين رو مي خرم .

玛丽娅-太好了!那么我要买一本帕尔温的诗集。
حميد - البته من هم به تو کمک مي کنم .

帕尔斯图-当然了,我也会帮助你的。

  在没有翻译的情况下,让我们再听一遍玛丽娅和帕尔斯图的对话内容。

                             
حميد - محمد تو به شعر فارسي علاقه داري ؟
محمد - بله ، من اشعار فارسي رو خيلي دوست دارم .
حميد - پس چرا شعر فارسي نمي خوني ؟
محمد - مي دوني فارسي من خوب نيست و شعر فارسي خيلي سخته .
حميد - تو پروين اعتصامي رو مي شناسي ؟
محمد - نه اون کيه ؟ ‌استاد ادبياته ؟‌ يا ...
حميد - ( با لبخند ) نه . پروين اعتصامي شاعره .
محمد - شعرش چه طوره ؟
حميد - شعرهاي پروين ساده و زيباست . به زبان مردم نزديکه .
محمد - به نظرت من هم شعر پروين رو مي فهمم ؟
حميد - آره ، شعر او ساده است .
محمد - چه خوب ! پس من ديوان اشعار پروين رو مي خرم .
حميد - البته من هم به تو کمک مي کنم .

玛丽娅和帕尔斯图一起走进书店里,并购买了一套帕尔温·阿特萨米的诗集。玛丽娅试着读了几行诗。她开始喜欢上这本书了。她们步行来到了“劳拉”公园附近的公共汽车站。玛丽娅一边读着诗,帕尔斯图一边纠正她读错的地方,她们一起享受着帕尔温的诗给她们带来的快乐。好,亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就播送到这里,感谢您的收听,我们下次节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙
 
日期 : Mon 26 Apr 2010
亲爱的听众朋友大家好!欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目,希望大家能够喜欢我们的节目,并给我们来信,提出您的宝贵意见和建议。米娜的父亲生病了,父亲准备来德黑兰看病。米娜的父亲、母亲和姐姐今天乘坐飞机从设拉子来到德黑兰。米娜为他们在宾馆预订了房间。米娜的家人在德黑兰有许多朋友,他们决定在德黑兰居住一段时间,并拜访他们的朋友。他们现在已经到飞机上,米娜给他们打了电话……听众朋友,那么请您随我们一起来开始我们今天的节目。首先让我们来学习一下新单词:

الو - جان - رامين جان - ما خوبيم - بد نيستم - تو چه طوري ؟ - الان - نزديک - کي

什么时候-近的-现在- 你怎么样?  -我还可以- 我们很好-亲爱的米娜-亲爱的-喂

when - شما مي رسيد - برسيم - نيم - ساعت - ديگر - نيم ساعت - براي - شما - هتل –

    -宾馆-您,你们-为了,为-半个小时-其它-表,点-半,一半-让我们到-你们到

من - جا رزرو کردم - هتل آزادي - آدرس - شما - مي دونيد - من مي دونيم - ما مي آييم -

我们来   -我知道    -你们知道-你们,您-地址-自由宾馆  -我订房间了 -  我

مستقيم - من مي روم - من مي بينم - شمارو - باشه -دخترم - خداحافظ - خدافظ

再见-再见-我的女儿-行,可以,是的-你们(宾语)我看 - 我走 - 直的,直接

  现在,我们已经学会的新单词,让我们跟随米娜一起来开始我们的节目。米娜往她的母亲手机打了电话,她的母亲接起了电话,请大家注意:

 

رامين - الو ؟   
米娜 - 喂?

 مادر - الو ، سلام رامين جان .
母亲-喂,你好亲爱的米娜。

رامين - سلام مادر . حالتون چه طوره ؟
米娜-您好妈妈。你们怎么样?

مادر - ما خوبيم . تو چه طوري ؟
母亲-我们很好。你怎么样?

رامين - بد نيستم . الان شما کجاييد ؟
米娜-我还好。现在你们在哪里?

مادر - ما نزديک تهران هستيم .×××

母亲-我们还快要起飞了。
رامين - کي به تهران مي رسيد ؟

米娜-你们什么时候到德黑兰?
مادر - فکر مي کنم ، نيم ساعت ديگه به تهران برسيم . ××××
母亲-我想我们一个小时后到德黑兰。

رامين - من براي شما در هتل جا رزرو کردم . هتل آزادي . آدرس هتل رو مي دونيد ؟
米娜-我为你们在宾馆里订了房间。自由宾馆,你们知道宾馆的地址吗?

مادر - بله . مي دونيم . ما مستقيم به هتل آزادي مي آييم .

母亲-是的。我们知道。我们直接去自由宾馆。
رامين - خوبه . من هم به هتل مي آيم . شما رو اونجا مي بينم .
米娜-好的。我也会去宾馆。我们在那里见。

مادر – باشه دخترم . خداحافظ .
母亲-好的,我的女儿。再见!

رامين - خدافظ .

米娜-再见!

 

让我们在没有翻译的情况下,再听一遍她们的对话内容:

رامين - الو ؟
مادر - الو ، سلام رامين جان .
رامين - سلام مادر . حالتون چه طوره ؟
مادر - ما خوبيم . تو چه طوري ؟
رامين - بد نيستم . الان شما کجاييد ؟
مادر - ما نزديک تهران هستيم .
رامين - کي به تهران مي رسيد ؟
مادر - فکر مي کنم ، نيم ساعت ديگه به تهران برسيم .
رامين - من براي شما در هتل جا رزرو کردم . هتل آزادي . آدرس هتل رو مي دونيد ؟
مادر - بله . مي دونيم . ما مستقيم به هتل آزادي مي آييم .
رامين - خوبه . من هم به هتل مي آيم . شما رو اونجا مي بينم .
مادر – باشه دخترم . خداحافظ .
رامين - خدافظ .

 

米娜放下电话,换了衣服便前往了宾馆。要想知道下面发生的故事,那么就请跟随我们的节目吧,亲爱的听众朋友,我们下周同一时间节目再会!



阅读更多...
作者 阿斯卡尔 _ 王龙

关系我们表
姓名:
电子邮件 :
友情链接

版权所有伊斯兰教 什叶派